본 연구는 한국인일본어학습자에게 나타나는 오용의 형태와 그 원인을 분석하기 위해 연체격조사「の」를 포함한 N명사구의 세분화된 분류를 통하여 조사하였다.
본 연구에서는 두 가지 ...
본 연구는 한국인일본어학습자에게 나타나는 오용의 형태와 그 원인을 분석하기 위해 연체격조사「の」를 포함한 N명사구의 세분화된 분류를 통하여 조사하였다.
본 연구에서는 두 가지 점을 조사하는데 그 목적을 두었다. 첫째, 한국어 연체격조사「의」와 일본어 연체격조사「の」가 유사하게 쓰이는 경우와 상이하게 쓰이는 경우가 있음에도 불구하고 선행명사와 후행명사의 어종이나 그 의미 관계를 고려하지 않고 모든 오용의 경우를 일본어의 특징으로 보거나, 모든 오용의 경우를 언어전이에 의한 것으로 일괄적으로 결론 내리는 것도 힘들다. 따라서, 한국어의 연체격조사「의」와 일본어의 연체격조사「の」의 유사한 쓰임과 상이한 쓰임에 따라 오용의 정도와 그 원인이 다르게 나타날 것이라고 가정하고 명사구를 이루는 선행명사와 후행명사의 관계를 명사의 출신별, 의미관계별로 분류하여 조사하였다.
둘째로, 필자의 직?간접적인 경험에서 한국인일본어학습자에게 N명사구에서「の」의 오용이 イ?ナ형용사에 나타나는「の」의 오용보다 많을 것이라는 예상을 하였다. 이러한 예상에 따라 선행연구에서 다루었던 명사를 수식하는 각 품사에 대한 「の」의 오용조사의 결과를 재검토하였다.
본 연구 조사 결과, N명사구에서 연체격조사「の」의 오용이 각 분류 항목별로 모어(한국어)의 영향에 의한 언어전이로 해석이 가능한 항목과 언어전이의 가능성과 함께 일본어(제2언어)의 특징에 의한 오용으로 해석이 가능한 항목이 공존함을 알수 있었다.
이러한 결과는 제1언어(한국어)와 제2언어(일본어)가 유사한 문법요소를 가지고 있음에도 불구하고, 학습자가 제2언어를 습득하는 과정에서 하나의 문법 요소에 대해 오용의 원인을 모어의 영향에 기인한다든지, 혹은 제2언어의 특징에 기인한다고 하는 어느 한 가지 해석에만 치우칠 것이 아니라 세분화된 항목에 대한 원인과 그 분석이 필요하다는 것을 시사한다. 나아가 본 연구를 토대로 일본어를 모어로 하고, 한국어를 제2언어로 학습하는 일본인한국어학습자를 대상으로 연체격조사「의」의 사용에 대한 세분화된 조사와 분석을 통해 제2언어습득(한국어)에 있어 제1언어(일본어)가 미치는 영향에 대한 연구를 과제로 남기고 싶다.
This thesis analyzes the types and the cause of grammatical misuse of Japanese which Japanese language learners among Koreans easily commit, by the method of detailed categorizing N-noun phrases including「の」which is noun-linking prepositional wo...
This thesis analyzes the types and the cause of grammatical misuse of Japanese which Japanese language learners among Koreans easily commit, by the method of detailed categorizing N-noun phrases including「の」which is noun-linking prepositional word.
This focuses on the examination on the two aspects. The first, it's a logical leap to conclude in a lump that all types of misuse are due to the characteristics of Japanese language or language transition without considering the relation of the grammatical types or the meanings of preceding noun and following noun despite that there are cases that「의」,a prepositional word in Korean language, and「の」, a noun-linking prepositional word in Japanese word, are used both similarly and differently. Therefore, this studied on the relations of preceding and following nouns in noun phrase by categorizing the origin and meaning relation of the nouns on the assumption that the types and the cause of misuse of「의」, prepositional word in Korean, and「の」, noun-linking prepositional word in Japanese, are connected with the similar or different usage of those two words. The second, according to the direct/indirect experience of the writer, misuse of「の」happens more in N-noun phrase than in adjective「イ?ナ」among Korean Japanese language learners. Thus the writer reexamined the previous study on the misuse of 「の」used for each part of speech which modifies nouns.
By the result of this study, the writer could conclude that the types and the cause of the misuse of noun-linking prepositional word「の」in N-noun phrase can be analyzed both due to the language transition which is influenced by mother tongue(Korean language) in each category and due to the characteristics of Japanese language(the second language).
The conclusion like this suggests that one need to analyze the causes of detailed categories of misuse rather than logically jump on the one conclusion that when one learns the second language, the cause of misuse of a certain grammatical element is caused by solely on the influence of mother tongue or the characteristics of the second language despite that the mother tongue(Korean) and the second language(Japanese) have similar grammatical elements.
Furthermore, the writer wants to leave it as assignment for others to study on the influence of the mother tongue(Japanese) in the second language acquisition(Korean) by detailed examination and analysis on the use of prepositional word「의」, for Japanese Korean language learners who have Japanese language as mother tongues and learn Korean language as the second language.
,韩语论文,韩语论文网站 |