Abstract
MA.(MS.) Thesis
A Study on the Transliteration in English of Korean Restaurant Menus
Kim, Hyun Hee
Department of Foodservise & Culinary Management
Graduate School,
Kyonggi University
It is no exaggeration to say that dietary...
Abstract
MA.(MS.) Thesis
A Study on the Transliteration in English of Korean Restaurant Menus
Kim, Hyun Hee
Department of Foodservise & Culinary Management
Graduate School,
Kyonggi University
It is no exaggeration to say that dietary life, which is part of the most fundamental human life, is a barometer of culture in every country. In the 21 century's global village, dietary life functions as a cultural mission. Now that the tourist industry comes into the spotlight, every national, public and local institution tries to attract foreign tourists, and the restaurant industry should be ready to receive foreign tourists as well. Despite an increase in the number of foreigners using restaurants, the importance of the menu is not well recognized. For foreigners with poor Korean proficiency, each menu has a decisive impact on their selection of dishes.
The purpose of this study was to examine the transliteration of Korean menus into English in Korean restaurants. In an effort to suggest how to transliterate Korean menus more effectively.
A literature review and experimental analysis were implemented to serve the purpose of the study.
As for the literature review, literature on Korean food culture, the kinds of Korean menus and Korean table settings were checked. And how to Romanize Korean, how to Romanize Korean menus and how to transliterate menus into English were discussed. An experimental analysis was conducted by selecting three different sorts of Korean restaurants according to five selected Korean-to-English transliteration principles: hotel Korean restaurants, Korean restaurants designated by Korea Tourism Organization, and Korean restaurants located in Insa-dong. Besides, foreigners were asked to evaluate Korean-to-English transliterations.
The Korean restaurants located in Insa-dong to which foreigners paid the most frequent visits transliterated menus into English in the right manner, but that was not the case for the hotel Korean restaurants, and Korean restaurants designed by Korea Tourism Organization. And the foreigners had the best understanding of the transliterated menus from Korean restaurants in Insa-dong as well, though there was a very slight difference in their level of understanding.
When it comes to the tourist industry, the restaurant industry is one of promising industries concerned, and that industry should make a sustained development to satisfy user needs, as foreigners are likely to have more expectations from restaurants. Although Korea Tourism Organization have issued a collection of tourism information on transliteration every year, the findings of the study justified the need for more dynamic and extensive publicity activities. In this study, there are some suggestions on that issue. First, government and public office workers should receive education on how to treat foreigners. Second, the collections of tourism information on transliteration that are on sale should be sent to restaurants free of charge. Third, energetic PR efforts should be made to inform about Korean food ingredients. Fourth, there will be less problems with Korean-to-English transliteration if Korean restaurants are legally required to transliterate their menus.
인간의 가장 기본적인 식생활은 그 나라의 대표적인 문화라고 해도 과언이 아니다. 21세기 지구촌 한가족 시대가 도래한 지금 식생활은 비단 식을 넘어선 문화사절단으로서의 역할을 자리잡...
인간의 가장 기본적인 식생활은 그 나라의 대표적인 문화라고 해도 과언이 아니다. 21세기 지구촌 한가족 시대가 도래한 지금 식생활은 비단 식을 넘어선 문화사절단으로서의 역할을 자리잡고 있다. 관광산업이 부각을 나타내는 이때, 각 국․공립기관 및 지역단체들은 외국인 관광객 유치를 위해 노력하고 있는 사회적인 상황에 부합하여, 외식업체에서도 외국인 관광객을 맞이할 준비를 해야 할 때이다. 외식업체를 이용하는 외국인의 수가 증가함에도 불구하고, 메뉴에 대한 중요성은 제대로 인식되고 있지 않다. 특히 한국어가 자유롭지 못한 외국인들의 경우 메뉴는 음식선택의 절대적인 영향을 준다.
이에 본 연구는 한식당에서 사용중인 메뉴의 영어표기에 대한 문제점을 규명해 보고 메뉴의 올바른 표기의 활용방법을 제시해 보고자 한다.
이러한 연구목적을 달성하기 위하여 문헌연구와 실증분석를 실시하였다.
문헌연구는 본 연구의 이론적 기초인 한식당 메뉴의 고찰에서 한국의 식문화와 한식메뉴의 종류, 그리고 한식상차림에 대해 살펴보았으며, 표기법에서 국어의 로마자 표기법, 음식메뉴의 로마자 표기법, 마지막으로 메뉴의 영문표기에 대해서도 살펴보았다.
더불어 실증분석에서는 호텔 한식당, 관광공사지정 한식당, 그리고 인사동 한식당으로 구분하여 메뉴의 영문표기의 원칙 중에서 5가지 선택하여 평가하였으며, 외국인검증도 실시하였다.
메뉴의 영문표기에서는 호텔한식당과 관광공사지정 한식당 보다 외국인이 가장 많이 찾는 인사동에 위치한 한식당이 올바른 표기법을 사용하고 있는 것으로 분석되었고, 외국인의 이해도 검증에서도 근소한 차이로 인사동 한식당이 가장 높은 것으로 나타났다.
관광산업 중에서도 외식산업은 미래 유망산업으로서 지속적인 발전을 통하여 이용객들을 만족시켜야 하겠다. 그 주체가 외국인일 경우 그 요구가 더 심화될 수 있다. 한국관광공사에서 매년 관광안내표기 용례집을 발간하고 있지만, 본 연구의 결과로 미루어 활발한 홍보가 필요하다고 사료된다. 해서 본 연구에서 몇가지 개선방안을 제언하면, 첫째, 외국인 대응방법에 관한 관공서 교육을 실시하고, 둘째, 현재 판매되는 용례집을 요식업 종사자들에게 무료로 발송한다. 셋째, 한식재료의 홍보를 적극적으로 실시하고, 넷째, 한식메뉴의 정량표기를 의무화 한다면 영문표기의 문제점을 감소시킬수 있을 것이라고 사료된다.
,韩语论文范文,韩语论文题目 |