한ㆍ중 자순도치 한자어 대조 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본고는 주로 한 · 중 양국어의 二字 구성 한자복합어 체계 내에 존재하고 있는 字順倒置 漢字語(同素逆順詞)의 구조 ․ 의미에 대해 파악하고 둘의 비교를 통하여 자순도치 한자어의 특...

본고는 주로 한 · 중 양국어의 二字 구성 한자복합어 체계 내에 존재하고 있는 字順倒置 漢字語(同素逆順詞)의 구조 ․ 의미에 대해 파악하고 둘의 비교를 통하여 자순도치 한자어의 특징과 유형을 더 명확하게 드러내는 데 목적이 있다.
본고의 논의의 구성은 크게 5 부분으로 나누어 서술하고 있다.
제1장에서는 이 논문의 연구 목적과 연구 방법 범위를 밝히고 선행 연구에 대해 검토해 보았다.
제2장에서는 한 ․ 중 양국 자순도치 한자어의 개념과 형성 원인을 밝혀, 양국 자순도치 한자어의 양상을 구조와 의미 유형별로 나누어 살펴보았다. 자순도치 한자어란 주로 동일한 구성 형태소를 가진 한 쌍의 二字 한자 복합어가 그 구성 형태소 A와 B의 위치를 앞뒤로 바꾸어 형성된 것을 가리킨다.
제3장에서는 한 ․ 중 양국 자순도치 한자어의 공통적 특징과 차이점을 검토하였다.
한 ․ 중 자순도치 한자어의 구조적 변화와 의미적 변화는 다양하고 풍부하다. 형태소의 품사 변화에 의한 자순도치 한자어의 구조 변화, 한자 형태소의 다의성에 의한 자순도치 한자어의 의미 변화가 일어나는 특징을 공통적으로 찾아보았다.
한 ․ 중 자순도치 한자어의 구조 유형은 거의 비슷한데 다만 한국어의 통사적 규칙에 따라 형성된 독특한 유형인 술목구조↔목술구조는 중국어에 존재하지 않는 유형이다. 또한 보충식↔주종식과 술부구조↔부술구조는 양국에서 사용하는 용어가 다를 뿐 결과적으로 같은 유형으로 밝혀졌다.
한 ․ 중 자순도치 한자어의 의미적 차이는 한자어가 한 ․ 중 언어에서 오랫동안 사용된 결과로 의미의 확대 혹은 축소가 이루어진 것이다.
제4장에서는 한 ․ 중 자순도치 한자어는 서로의 언어 규칙, 어휘 제약, 언어 사용 관습의 차이 때문에 현재 도치어의 사용 양상이 다소 다르다.
중국어에서 고정되지 않았던 합성어가 한국어에 차용되면서 어느 하나의 자순으로 고정되었거나 혹은 한국어에 차용된 한자어가 개화기에 서양 문화의 영향을 받아 한국어 자체 내에서 변화를 일으키며 중간에 일본 한자어의 개입으로 변화가 생겼을 것이라 판단하고, 상대국 언어를 배울 때 실수를 피할 수 있도록 구조와 의미를 다양한 유형으로 나누어 분석하여 제시하였다.
본고는 현대 한 ․ 중 자순도치 한자어에 대한 비교를 통하여, 그들 간의 대응 관계를 찾아내어 양국 사람들이 상대국의 언어를 학습하는 데 도움이 되고자 하였다.

本文主要是通過考察複合漢字語的構造,特徵,來揭示韓中字順倒置漢字語的樣相,其中包括現代中國同素逆順詞和韓國字順倒置漢字語,特別以兩國通用的漢字詞為對象,首先考察其構...

本文主要是通過考察複合漢字語的構造,特徵,來揭示韓中字順倒置漢字語的樣相,其中包括現代中國同素逆順詞和韓國字順倒置漢字語,特別以兩國通用的漢字詞為對象,免费韩语论文,首先考察其構造和意義,找出這類漢字詞的共同點,差異,以及現在使用情況的差別。本文從整體上看,韩语论文,可分為五個部分。
第一章的內容主要是研究目的,研究措施和範圍。
第二章分別從韓中兩國字順倒置漢字語的概念和它的形成原因入手,並對其構造和意義進行歸類。字順倒置漢字語是指擁有相同形態素的一對二字漢字複合語,當它形態素的前後位置發生變化時,從他的結構和意義的角度上看,都能成立。
第三章主要討論了韓中兩國字順倒置漢字語的共同點及差異。
韓中字順倒置漢字語從結構上看非常多樣,豐富。共同點包括因為品詞的變化而引起的結構變化,由於漢字的多義性而引起的意義變化。差異處有在字順倒置漢字語中,述目構造—目述構造僅在韓國存在,中國沒有。還有補充式—主從式和述副構造—副述結構其實屬於一種結構,只是兩國在使用用語上有所不同。
韓中字順倒置漢字語的意義差別主要是在語言長期的使用過程中,由於意義擴大和縮小而引起的。
第四章韓中兩國相互間由於語言的規則,辭彙的制約,語言使用習慣的差異而造成的現代倒置詞使用上的差別。
這類詞產生的原因主要有:長期以來在中國沒有固定的合成詞在被韓國借用後,其中一個辭彙慢慢固定下來;韓國借用的漢字語在開化期時受到西洋文化的影響或中途由於日本漢字語的介入而引起的變化等。兩國人民在學習相互國家語言時,不避產生一些錯誤,本文將這類辭彙從構造和意義上進行分類,力求失誤的最小化。
第五章結論部分是將本文每個章節的中心內容簡單的作了一個總結。
本文通過這種研究,希望能給兩國學者在研究領域中給予一些幫助。

免费论文题目: