한국어 滑音을 活用한 중국어 표기법 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본고는 중국어를 한글로 표기하는 방법에 관한 연구이다. 국내에서 이미 여러 학자들의 고견이 제기된 바 있으며 각각의 표기법이 모두 큰 장점을 지니고 있으므로, 본고에서는 우선 선학들...

본고는 중국어를 한글로 표기하는 방법에 관한 연구이다. 국내에서 이미 여러 학자들의 고견이 제기된 바 있으며 각각의 표기법이 모두 큰 장점을 지니고 있으므로, 본고에서는 우선 선학들의 연구 성과를 살펴보고 그 기초 위에 한국滑音活用하는 필자의 소견을 덧붙이고자 한다.현재 국내에서 사용되는 중국어 표기법은 학계에서조차 통일을 이루지 못하고 있다. 학자들은 제각기 특정한 표기법을 채택하여 사용하거나 개인이 자신만의 표기법을 새로 설정하여 사용하고 있기 때문에 다양한 표기법이 혼재되어 있는 실정이다. 방송 매체는 학계 다음으로 표기법이 가장 빈번히 사용되는 곳이다. 그러나 방송사마다 또는 프로그램마다 저마다의 표기법을 사용하고 있어 여전히 혼란스러운 것이 현실이다. 이렇게 표기법이 여러 개 존재하는 상황에서 필자가 또다시 새로운 견해를 밝히는 이유는 전혀 새로운 표기법을 제안하고자 함이 아니다. 필자는 본고를 통하여 이제까지 연구된 표기법들의 장단점을 살펴보고 그 장점에 설득력을 실어 기본적인 틀을 유지하는 동시에, 논란의 대상이 되고 있는 몇몇 聲母의 구별에 있어 한국어 話者들에게 보다 쉽게 이해될 표기 법칙을 소개해보고자 한다.본고에서의 중심이 되는 내용은 다음과 같다. 첫째, 필자가 말하는 중국어 한글 표기법은 국내에서 사용되는 중국어 표기법을 말한다. 그러므로 마땅히 현행 표준 중국어를 현행 한글로써 표기해야 한다는 대원칙을 가진다. 따라서 앞선 연구들 중에서 韓國 漢字音을 사용하여 중국어의 음을 표기하자는 의견과 새로운 한글 子母(脣齒音聲母 /f/ → ㅸ, ㆄ)를 설정해야 한다는 의견 등은 본고의 연구 대상에서 제외하였다. 둘째, 舌尖後音 聲母의 표기는 子音 ‘ㅅ, ㅈ, ㅊ’를 사용하는 선행 연구(C-K 시스템, 교육부 표기법, 엄익상 표기법)의 기본 틀을 유지한다. 그러나 舌尖前音과 舌尖後音을 한국어의 硬音과 軟音만으로 구분했던 교육부 표기법과 달리 子音 ‘ㅅ, ㅈ, ㅊ’의 뒤에 滑音 -j-를 첨가함으로써 舌尖後音을 舌尖前音 聲母와 구별해주는 방식을 택했다. 한국어 滑音 -j-는 이들 聲母를 보다 쉽게 구분하여 표기하는 데에 도움을 준다. 여기서 중국어의 현실음을 고려하여 舌尖前音 聲母 ‘z-'와 ‘s-’는 한글 표기 시 硬音 ‘ㅉ’과 ‘ㅆ’을 사용하도록 한다. 셋째, 脣齒音 聲母 ‘f-’는 喉音聲母 /x/의 뒤에 한국어 滑音 -w-를 첨가하여 표기하는 방식을 제안한다. 官話方言 지역에서 나타나는 /xw-/와 /f-/의 교체현상이 이를 뒷받침해 줄 것이다.이상의 논의를 통하여 필자는 한국인이 사용하기에 보다 쉬우면서도 체계성을 잃지 않는 중국어 한글 표기법을 만들어 내는 일에 일조하고자 한다. 한글은 이 세상에 존재하는 소리를 모두 적어낼 수 있는 세계에서 가장 완벽하고 가장 과학적인 문자 체계이다. 우리말의 初聲에 존재하지 않는 중국어의 舌尖後音 聲母와 脣齒音 聲母는 필자가 제안한 것과 같이 한국어 滑音을 활용한다면 손쉽게 표현해낼 수 있다. 본고는 한글의 初, 中, 終聲의 결합으로 만들어낼 수 있는 무한한 소리에 관심을 가지고 중국어의 介音과 한국어 滑音의 活用에 관한 연구의 필요성을 제기하며, 나아가 이들의 연구에 힘을 기울이고자 한다.這論文是有關漢語的韓文(Hangeul)轉寫方案的硏究。國內已有不少這方面的硏究。他們所提出的轉寫方案各有所長, 然而?難?出一個無疵完善的。此文首先察考旣有的漢語-韓文轉寫方案, 然後在那些硏究成果的基礎上加点兒應用韓國語滑音的点子了。國內通行的幾種漢語-韓文轉寫方案之間還沒有統一的意見。學者們標上漢語時, 不是採用特定的轉寫法, 就是用私下發明的方案來轉寫。廣播電臺或者報社等大衆媒體的外來語使用頻率僅次于學術界。如此情況下, 沒有統一轉寫方案, 各種各樣的漢語轉寫措施糾結在一起, 惹了不少麻煩。此文的目的不是在“從新再做?外一個新的漢語轉寫法”, 而是在“從不同的角度來添加補充”。首先比較略论常用漢語-韓文轉寫方案的優缺点, 然後選一個最雄辯的方案來做個架構, 最後以韓國人話者的角度來修訂而後制作?一種新的圖表。論文的重点落在疑難的幾個聲母區別的問題上, 所以先定如下三項原則。第一, 論文所說的漢語-韓文轉寫方案是國內所通用的漢語轉寫法, 應該以現在所通用的韓文來轉寫漢語。故此文一槪不論主張用韓國漢字音或主張重新做新韓文字母(爲了表示脣齒聲母/f/→ㅸ,ㆄ)的講法。第二, 韓文子音 ‘ㅅ, ㅈ, ㅊ’ 來轉寫舌尖後音聲母, 這架構如同先行硏究(C-K System, 敎育部表記法, 嚴翼相表記法)。這論文的特点在舌尖前音和舌尖後音轉寫方式的差異。敎育部表記法用韓文的硬音 ‘ㅉ, ㅊ, ㅆ’ 和軟音 ‘ㅈ, ㅊ, ㅅ’ 來區分舌尖前音和舌尖後音。但是此文轉寫舌尖後音時在韓文子音 ‘ㅅ, ㅈ, ㅊ’ 後邊添一個滑音-j-來區別於舌尖前音。第三, 解決喉音聲母/x/與脣齒音聲母/f/的衝突現象的方式如下。喉音聲母/x/後邊添一個滑音-w-來轉寫脣齒音聲母/f/。官話方言地域出現的/xw-/?/f-/的替換現象可以證實。我希望通過如此修補産生一個更有系統更有大衆性的漢語-韓文轉寫方案。韓文雖是盡善盡美的文字體系, 仍然不能具備世界語言所有的音素, 如果遇到韓國語裏沒有的音素(象舌尖後音或者脣齒音聲母等), 如同上面所討論的, 我們可以活用韓國語滑音來解決。最後我想提起對於漢語介音和韓國語滑音的關係加以深切硏究的必要。

韩语论文范文韩语毕业论文
免费论文题目: