최근 들어 한·중 양국의 문화교류가 많아지면서, 많은 중국 학생들이 한국어에 대한 큰 관심을 가지고 있다. 그리고 중국인 학습자들이 한국어를 습득할 때 어색한 문장을 만들거나 문맥상 ... 최근 들어 한·중 양국의 문화교류가 많아지면서, 많은 중국 학생들이 한국어에 대한 큰 관심을 가지고 있다. 그리고 중국인 학습자들이 한국어를 습득할 때 어색한 문장을 만들거나 문맥상 잘못 해석하는 많은 어려움을 겪고 있다는 것도 사실이다. 이러한 원인은 한국어 학습 초기 단계에 한국어 체계에 익숙해지기 전에 중국인 학습자가 자신의 언어 학습에 끌어들일 수 있는 언어적 체계가 중국어밖에 없기 때문이다. 그러므로 본고는 사용빈도가 높은 한국어 정도부사 ‘너무’와 그의 대응하는 중국어 정도부사 ‘太’를 중심으로 한·중 정도부사 대조연구를 실시하였다. 각장의 내용은 다음과 같다. 우선 1장에서는 본 논문의 연구목적과 연구대상 및 방법, 그리고 정도부사에 관한 기존연구로 구성된다. 한국어 정도부사 ‘너무’를 배운 과정에서는 많이 헷갈린 경험이 있었고 게다가 ‘너무’는 사용빈도가 높은 정도부사이므로 중국의 교육 현장에서 항상 중요한 내용으로 가르치고 있기 때문에 본 논문에서는 한국어 정도부사 ‘너무’와 그의 중국어 대응표현인 ‘太’를 연구대상으로 선정하였다. 2장에서는 지금까지의 정도부사에 관한 연구 성과를 바탕으로 한국어 정도부사와 중국어 정도부사에 관한에 정의와 하위분류를 살펴보았다. 살펴본 것을 통해 한국어와 중국어는 서로 다른 언어유형에 속하지만 정도부사에 대해서 거의 비슷하게 정의하고 있다는 사실을 알 수 있다. 본 논문에서 연구 대상인 ‘너무’와 ‘太’는 같이 정도부사에 속한 것을 확인할 수 있다. 3장에서는 ‘너무’와 ‘太’ 각각의 사전 의미를 살펴보았다. 『표준국어대사전』, 『연세한국어사전』, 『우리말 부사사전』을 근거로 하여 ‘너무’의 사전 의미를 분석하였다. 그리고『现代汉语八百词』, 『汉语常用词用法词典』, 『中韓大辭典』를 근거로 하여 ‘너무’의 사전 의미를 분석하였다. 또한 실제 사용에서의 예문들을 분석하는 것으로 ‘너무’와 ‘太’의 의미를 더 자세하게 대조하였다. 분석 결과는 두 정도부사가 서로 다른 언어 세계에 속하지만 어의 측면에만 볼 때 두 어휘가 두루 대응될 수 있다고 할 수 있다. 4장에서는 연구대상인 ‘너무’와 ‘太’의 어법기능을 밝히는 데에 중점을 둔다. 한국어 ‘너무’와 중국어 ‘太’를 예문들을 통해서 각각 형용사와의 결합 양상, 동사와의 결합 양상, 명사와의 결합 양상, 그리고 부사, 관형사 등과의 결합 양상을 자세히 분석하여 대조해서 두 정도부사 간의 공통점과 차이점을 알아보았다. 대조의 결과는 두 정도부사의 어법기능에 대해서 공통점도 있지만 차이점이도 많이 존재한다. 중국어 ‘太’가 한국어 ‘너무’보다는 더 많은 제약을 받는 것을 확인할 수 있다. 5장에서는 각장의 내용을 정리하고 이 논문의 부족함에 대해 앞으로 노력할 방향을 제시하였다. ,韩语论文,韩语论文网站 |