한 나라의 언어를 배우는 데 있어서 그 나라의 언어뿐만 아니라 역사, 문화 및 예절, 그리고 사고방식을 이해할 수 있다면 이것이야말로 가치 있는 언어 교육이 될 것이다. 관용표현은 한 나...
한 나라의 언어를 배우는 데 있어서 그 나라의 언어뿐만 아니라 역사, 문화 및 예절, 그리고 사고방식을 이해할 수 있다면 이것이야말로 가치 있는 언어 교육이 될 것이다. 관용표현은 한 나라의 역사, 사회, 문화적인 요소들이 반영 되어 있는 표현 중 하나이다. 그러나 관용표현은 두 개 이상의 단어가 결합된 복합어휘이며 의미적으로도 제3의 의미를 가지는 표현이므로 문화적 배경이 다른 학습자들에게 매우 어려운 것이다.
따라서 본 논문은 미얀마인 학습자들의 고급스럽고 원활한 의사소통을 위해 한국어와 미얀마어의 관용표현을 대조함으로써 한국어 관용표현을 보다 효율적으로 학습하도록 하는 데 목적이 있다. 특히 관용표현에서 신체와 관련되는 표현을 자주 접할 수 있으므로 본고에서는 이를 연구 대상으로 하였다.
다음으로는 양국 언어 간 신체관련 관용표현을 대조하기 위해서 목록을 선정하는 데 있어서 1) 사용 빈도수 2) 사용 상황 3) 학습 단계 4) 학습자 고려 등의 네 가지기준을 제시하였다. 그리고 선정된 목록(56개)을 대상으로 하여 양국 언어를 대조해 보았다. 대조한 결과로는 전체 목록(56개) 중에 양국 언어 간 형태와 의미가 일치하는 표현이 (12)개가 있고, 형태가 불일치하나 의미가 일치하는 표현이 (36)개이므로 전체의 72%를 차지하고 있는 것으로 나타났다. 그리고 형태가 일치하나 의미가 불일치하는 표현은 (1)개 밖에 없는 것으로 나왔고 한국어에만 있는 표현은 (7)개가 있었다. 특히 한국어에는 '기'와 '애' 가 나오는 표현이 많으나 미얀마어에는 이에 해당되는 표현이 거의 없는 것으로 나왔다.
그리고 더 나아가서 양국 언어 간 신체 관련 관용표현에 반영되고 있는 문화적인 요소를 1) 풍습 및 예절 그리고 2) 체면 및 사고방식 등으로 나누어 살펴보았다. 이는 학습자들이 언어를 학습하는 것에만 그치지 않고 목표어를 통해서 그 나라의 문화나 풍습 그리고 사고방식까지 엿볼 수 있게 하고자 함이
다.
마지막으로 앞에서 선정된 목록(56개)에 대하여 미얀마 학습자들이 얼마나 이를 인식하고 있는가를 확인하기 위해서 미얀마에 있는 양곤 외국어 대학교에서 한국어를 공부하고 있는 중급 이상인 학습자 (50)명을 대상으로 하여 인지도 조사를 실시하였다. 조사 결과에 따르면 인지도가 가장 높은 표현은 양국 언어 간 의미와 형태가 일치하는 표현으로 나타나고, 인지도 가장 낮은 표현으로는 한국어에만 있는 표현으로 나타났다. 학습자들이 전체적으로 목록 (56)개 중에 (28)개 밖에 인식 못하는 것으로 보아서 한국어 교육에 있어 관용표현 교육의 중요성을 언급하다고 볼 수 있다. 그래서 본고에서는 이러한 점을 해결하기 위하여 인식 조사 결과를 반영한 관용표현 지도 방안을 제시하였
다. 이는 미얀마인 학습자들이 관용표현을 보다 쉽게 이해하고 학습하는 데 도움이 될 것이라고 기대한다.
In any language, there are many expressions which reflect a country’s historical, social and cultural elements but idiomatic expressions represent these in a very special and unique way. Idiomatic expressions are combinations of two or more words wh...
In any language, there are many expressions which reflect a country’s historical, social and cultural elements but idiomatic expressions represent these in a very special and unique way. Idiomatic expressions are combinations of two or more words which meaning as a complex is
different from meanings these words express separately. That is why learners of a foreign language find idiomatic expressions difficult to learn and often consider them as a challenge.
This aims to compare Korean and Myanmar idiomatic expressions and in this way help Myanmar students to achieve more effective results
while learning Korean language. It focuses on idiomatic expressions related to the body, which often appear in speech and written forms. In order to compare Korean and Myanmar idiomatic expressions related to the body, a list of four factors have been selected: 1) frequency, 2) usage
situation, 3) learning level, 4) consideration about a learner. The comparison itself refers to a list of selected fifty six idiomatic expressions amongst which twelve appear to be the same in form and meaning both in
Korean and Myanmar, while thirty six, which stands for 72%, appear to be different in form but the same in meaning.
Moreover only one idiomatic expression appears to be the same in form but different in meaning and
the rest of seven expressions appear in Korean but not in Myanmar - in Korean there are many expressions with ‘기’ or ‘애’ which are hardly to be found in Myanmar.
Furthermore, cultural elements reflected in Korean and Myanmar idiomatic expressions related to the body have been divided into two parts: 1) customs and manners, 2) pride and the way of thinking. It shows that learning a foreign language is not only limited to memorizing vocabulary and understanding grammar rules but it also refers to the culture and the way of thinking specific to the people of a country which language is learned.
Finally, the survey of how well Myanmar learners of Korean language can recognize mentioned above fifty six’s idiomatic expressions has been done. It was completed at the University of Foreign Language in Myanmar and has been aimed to the fifty learners at the level of Korean
intermediate and above. The survey reveals that the highest recognition relates to idiomatic expressions which appear the same in form and meaning both in Korean and Myanmar, while the lowest recognition relates to idiomatic expressions which appear in Korean but not in Myanmar.
Generally, there are twenty eight idiomatic expressions amongst selected list of fifty six ones which Myanmar learners recognized. This shows that idiomatic expressions are needed to be taken into consideration while teaching Korean. In this , based upon the results of mentioned survey, a guiding plan how to teach Korean idiomatic expressions has been presented. It may help Myanmar students to learn Korean language and understand better its idiomatic expressions, which is an intention of the author of this .
,韩语毕业论文,韩语论文网站 |