摘要;汉语和韩语属于两种完全不同的语言系统。这两种语言各自有自己的一套表达语义的方式。汉语主要靠语序和虚词,韩语主要靠附加助词和词缀。由于两种语言的句子成分之间不存在一一对应的关系,略论句法偏误时不能把汉语的句子成分套用韩语的句子成分进行略论。 关键词:句子成分 独立语 添加语 汉语和韩语属于两种不同的语言体系:汉语属于孤立语,词进入句法结构是一般没有什么变化,汉语表达语法意义的主要手段是语序和虚词;韩语属于粘着语,主要靠词语成分(词根)附加语法成分的方式表达意义。下面我们来比较这两种语言的差异: 汉语的句子成分有主语、谓语、宾语、定语、状语、补语和独立语。韩语的句子成分有主语、叙述语、目的语、补语、冠形语、副词语和独立语。 汉语对主语的表述是-主语是陈述的对象,放在谓语前边能回答“谁”或者“什么”等问题;韩语对主语的表述是-主语是叙述所表述的行为的主题或叙述语所表述的状态、属性的对象。它一般是体言或作体言影响的语句后边附加主格助词来完成。因此,我们可以认为汉韩语的主语在句中的影响是基本相同的。不同的是:表述主语时汉语强调的是“放在谓语前边”,韩语强调的是“后边附加主格助词”。 在汉语句子中,词语的位置很重要。例如:“我爱你”这个句子里,如果“我”在谓语“爱”之前就做主语;在谓语“爱”之后就做宾语,“我爱你”和“你爱我”虽然只是换了一下两个代词的位置,但是它们所表达的意义完全不同。“我爱你”译成韩语是:。在这个句子里,不管主语、目的语、叙述语的位置如何变化,只要后边的助词或词缀不变,句子成分在句子中的功能和意义都不变。汉语的谓语相当于韩语的叙述语,表示主语“怎么样”或“是什么”或“做什么”。 汉语对谓语的叙述是:谓语是对主语加以陈述的,放在主语后边,表示主语“怎么样”或“是什么”、“做什么”。叙述语是用言和体言或相当于体言的语言后边附近叙述格助词或接词(词缀)来完成。从上述汉、韩对谓语和叙述语的表述强调“放在主语后边”,韩语论文,韩语对叙述语的表述强调“后边附加叙述格助词或接词(词缀)”。 在汉语和韩语对主语和谓语、叙述语的表述中,我们可以看出,划分句子成分时汉语看重词语的位置;韩语看重后边附加了什么样的助词或接词。汉语的宾语。汉语对宾语的叙述是:宾语是动词的一种连带成分,一般在动词后边,用来回答“谁”“什么”。比如:“我是学生”翻译成韩语是。“我是学生”在汉语里有主、谓、宾成分,可翻译成韩语以后它的谓语“是”和宾语“学生”结合成一个韩语的叙述语。 汉语对定语的叙述语是:定语是名词前边的表示领属、性质、数量等的修饰成分。韩语的句子成分中不存在“定语”这个术语,汉语里属于“定语”的成分在韩语中有时做冠形语,有时做副词语,有时做目的。比如:“这本词典是在日本买的”。翻译成韩语是。这个句子的定语“这本”在韩语中做冠形语。 汉语的状语,汉语对状语的叙述是:汉语是动词,形容词前边的修饰成分。韩语的句子成分中不存在“状语”这个术语。在汉语中属于状语的成分在韩语中一般做副词语。韩语对副词语的表述是:副词语是一般为与叙述语前限定和修饰叙述语意义的成分。副词语一般修饰叙述语,但有时还修饰副词语或冠形语。特殊情况下还可以修饰体言,有时还修饰整个句子。从上述表达中我们可以知道。韩语的副词语范围比汉语状态语的范围大。韩语中做副词语的成分在汉语中有时做状语,有时做宾语,有时做定语。比如:。翻译成汉语是:孩子们在空地里玩。这个句子的副词语“(在空地里)”在汉语中做状语。 我们再看汉语的补语。汉语对补语的叙述是-补语是动词和形容词后边的补充说明成分。韩语的句子成分中也有“补语”这个术语,韩语论文,韩语对补语的叙述是-补语是体言或相当于体言的语言后边加助词“”的成分。韩语中的补语成分在汉语中大部分做宾语。例如:“买到”, 翻译成韩语是“”。在这里“(买)”是买的基本形,词缀“”是表示过去式的一个词缀,在这里相当于“买到”里的“到”。在这里汉语的补语“到”就是融入韩语的叙述语里面了。 韩语的目的语。韩语对目的语的叙述是:目的语是被他动词所表现的表示行为的对象的句子成分。汉语的句子成分中没有“目的语”这个术语。大部分情况下韩语的目的语在汉语中作宾语。韩语的冠形语,韩语对冠形语的叙述是冠形语是位于由体言充当的主语、目的语前修饰主语和目的语的成分。一般情况下冠形语是由冠形词、体言或相当于体言的语言/(冠形格助词)、“用言/冠形词形后词缀”来完成。汉语的句子成分中没有“冠形语”这个术语。韩语的冠形语在汉语里有时做定语,有时只是汉语句子成分的一部分。汉语和韩语的独立语没有太大的差别,没有比较的意义。 |