摘要:语言是传播文化、进行人类交际的工具,具有易于变化、与时俱进的特点。外来语的多少反映了一个民族的开放意识,民族语言中固有词的减少和外来语的增加是语言文字发展的必然规律。 关键词:外来语 拿来主义 与时俱进 1.0引言 语言是传播文化、进行人类交际的工具,具有易于变化、与时俱进的特点。汉语属于汉藏语系,具有独立性,韩语属于阿尔泰语系,具有粘连性,两种语言既有区别又有联系。外来语顾名思义,是指来自于外国的语言词汇。文化则是泛指精神领域里的一切,它是语言形成、发展和演变的根本动力。通过比较中韩外来语和固有语的成分可以发现中韩文化的性格特点。 2.0中韩两国吸收外来语的历史回顾中国是四大文明古国之一,自古以来就与周边国家在政治、经济、文化等方面有着密切的交流,交流必然依靠语言文字。汉朝开辟丝绸之路以后,中国与西北邻国及地区的贸易不断扩大,接触日益频繁,政治和文化的相互作用逐渐加深,作为大众文化的传播媒介-—语言文字的相互吸收十分活跃,汉语从外国或异族地区吸收了许多新的语言成分并丰富了自己,内容涉及政治、宗教、语言、建筑、卫生等领域,但以人文学科为主,其中作用最大的当数佛经梵文的外来词汇,这是中国历史上第一次大规模翻译吸收外来语的时期,在翻译史上通常称之为译经时期。 由于佛教经典多是高深、抽象的概念,思辩性极强,而汉语的固有词汇大多是单音节的表意文字,难以准确、完美地表达原文的意思,故不得不采取音译为主的措施。如:Amita-—阿弥陀、Arhat-—罗汉、Yoga-—瑜珈、Ksana-—刹那Sarira-—舍利、Bodhisattra-—菩萨、Bhikchu-—比丘、Cina-—支那梵文采取音译为主的措施关于大量引进佛教经典起到了节省时间的影响,它促进了佛教在中国的迅速普及,功不可没。19世纪中叶至20世纪30年代是汉语第二次大规模翻译吸收外来语的时期,在翻译史上通常称之为译西学时期。这一时期,欧洲科学技术有了突飞猛进的发展,人文社会学科领域也相应地得到极大扩展,各种新概念、新观点、新思想层出不穷,清朝洋务运动人士及其拥护者大批翻译引进了许多外来语,其中有一些是留日学生通过日语二次转引成汉语的外来语。如: penicillin-—盘尼西林、international-—英特纳雄耐尔、jacket-—夹克、fair play-—费厄泼赖、CocaCola-—可口可乐、Soviet-—苏维埃、Olympic-—奥林匹克、sofa-—沙发、coffee-—咖啡大量外来语的翻译引进对传播西方的先进文化起到了铺路架桥的影响,关于开阔国人的眼界、废除科举制、普及白话文等发挥了先导影响。改革开放以来,中国迎来了第三次大规模地翻译吸收外来语的高潮,与前两次不同,这次是自然科学、社会科学全方位的翻译吸收外来语,新词新语源源不断。 据不完全统计,汉语中的外来词已超过一万余条,如X光、B超、BP机、卡拉OK、WTO、IBM、SARS等,大多是近二、三十年引进的外来语。这些外来语的出现使国人更加容易理解“科学技术是第一生产力”的论断,更加解放思想,更加增强了追赶世界先进潮流的意识。韩国语中有固有词、汉字词和外来词三部分。从严格意义上讲,汉字词也应该属于韩国语中的外来词,只不过就是时间太早、数量太多以至于人们不得不把它单独划分出来。自古以来,中韩(此处仅指朝鲜半岛的地理概念)两国山水相连,各种交流不断。据历史文献记载,公元前11世纪的商朝末年,纣王无道,其叔父箕子进谏而被囚,周武王灭商,箕子被释放并东走朝鲜,周武王封箕子为朝鲜侯。可以想见,当时的统治阶层(除土著民族首领外)使用的语言文字是中国语和中国字。文化像水一样,总是不断地从高处流向低处,古代中国农耕民族的先进文化开化了落后的游牧民族。公元前三百年的汉代孝文帝时期,汉字开始传入朝鲜,朝鲜进入“汉字文化圈”,这是韩国历史上首次大量吸收外来语时期。迄今为止,韩语中的汉字词大多保留唐宋时期的中古音韵,书写上基本采取繁体字,数量约占韩语词汇的60%以上。直到19世纪中叶,韩国政府的公文都一直采用汉字书写。汉字和中国文化在韩国人生活中的影响自不待言。自20世纪初期日本吞并韩国至二次世界大战结束,日语大量涌入韩国,日本人并曾一度禁止韩国人学习和使用韩国语,强行推行日语。“二战”结束后,美国势力取代日本成为韩国的主导力量,韩国对美国的恭顺态度超过了当年李氏朝鲜对中国明朝的“事大主义”态度。由于英语和韩语都是拼音文字而且没有声调,数万美军的长期驻扎使英语移植到韩国语中具有得天独厚的条件。英语自50年代末期开始大举登陆韩国,迄今为止,历经半个世纪而不衰,势头愈来愈旺。外来语已占韩国语的近10%,主要分布在科学技术、经济贸易以及体育卫生等领域,并有继续扩散的趋势。从20世纪初至今的100年是韩国历史上第二次大规模吸收外来语的时期。 |