韩国留学生汉语体标记习得与母语负迁移探讨[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-05-05
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
跟着韩国留先生的人数逐年增长,对韩国留先生中介语体系的研究也在赓续增多。个中体标志研究一向是教授教养与研究的重点与难点。体标志偏误贯串在全部进修进程,并且这些偏误重复、耐久地涌现在进修者的天然语估中。而偏误的缘由重要是受韩国语时/体标志的负迁徙形成。我们将对留先生的天然语估中受母语体标志迁徙的句子停止剖析,韩语毕业论文,寻觅母语迁徙的本源,削减韩国留先生在体标志习得进程中母语负迁徙带来的作用。依据剖析,韩国语配景的汉语进修者在习得汉语进程中涌现的汉语体标志负迁徙散布特点具有不屈衡性。偏误重要集中在实际体“了”,其次是连续体“着”,而肇端体“起来”和阅历体“过”偏误较少,散布起码的是延续体“上去/下去”。韩国留先生体标志的偏误数目多,规模广,且这些偏误具有僵化(Fos一silization)的特点。说话的迁徙与说话的标志项及心思间隔有关。在说话的标志项上韩国语的词尾属于无标志项,汉语则属于有标志项。韩国留先生在汉语习得进程中韩国语的无标志项对汉语有标志项发生了负迁徙。在说话的心思间隔上韩国语中有时/体标志,韩语论文网站,时概念要以时/体标志与时光辞汇表达;汉语有体标志却无时标志,时概念要以辞汇和句子中的其他成份配合表达。然则韩国留先生以为汉语的体标志也与韩语的时/体标志一样具有时的语法意义,是进修汉语的方便前提。是以韩国留先生把韩国语的时/体标志与汉语的体标志和时光概念词的差距淡化了。在产出的说话中常常可以看到把母语的时/体用法迁徙到汉语的运用中,招致了偏误句。

Abstract:

With the number of Korean students increased year by year, the Korean students study Interlanguages are continuously increasing. The body has always been the focus and difficulty of sign research teaching and research. Natural language symbol body bias perforative in all the learning process, and these errors repeated, durable Chung now learners estimates. The reason of errors is mainly influenced by the Korean language / body signs negative migration form. We will keep the natural language of Mr. assessment by the parent style symbol migration sentences for analysis, looking for the origin of mother tongue migration, cut South Korean students studying in sign language acquisition in the process of body migration brings negative effect. According to the analysis, the entourage of Korean Chinese learners in the acquisition of Chinese in the process of the emergence of Chinese aspect marker negative migration characteristics of the dispersion is Qu Heng. Error mainly concentrated in the actual "", followed by continuum "with", and beginning "up" and experience the "error less, spread at least is the continuation" up / down ". South Korea students sign body error number, wide scale, and these errors with fossilization (Fos silization) characteristics. Related to speak and mark time interval migration. Talking on the Korean flag suffixes belong to no marks, are a symbol of chinese. South Korean students studying in China and South Korea's Mandarin Chinese acquisition process of Chinese has no mark sign had negative migration. In speaking of psychological distance in Korean sometimes / aspect marker, concept to / body marked with time speech exchange expression; Chinese body signs have no signs and concept to to words and sentences in the other ingredients with expression. But South Korea students think Chinese and Korean are also signs of body when the body has the same sign / the grammatical meaning, the premise is convenient in learning mandarin. South Korea students take the Korean word gap marker symbol and Chinese concept of time and time / desalination. In the output of the speech can often see their mother tongue when transferred to the Chinese usage / body application, caused the error.

目录:

摘要   4-5   Abstract   5   1. 绪论   8-12       1.1 选题的目的和意义   8       1.2 探讨综述   8-11       1.3 探讨范围、探讨措施及语料   11-12   2. 汉韩体标记的比较   12-18       2.1 现实体“了”与“-(?) ”的差异点   12-15       2.2 经历体“过”与“-(?) ”的差异点   15-16       2.3 进行体“着”与“- (?)”的差异点   16-17       2.4 起始体“起来”与“-(?) ”、“-(?)”的差异点   17-18   3. 韩国留学生母语体标记误推类型   18-41       3.1 现实体“- (?)”的误推   18-31           3.1.1 韩国语过去否定句对汉语“了”的误推   18-20           3.1.2 韩国语过去状态体“(?)”对“了”的误推   20-24           3.1.3 韩国语反复习惯体“(?)”对“了”的误推   24-25           3.1.4 韩国语过去完成体“(?)”对“了”的误推   25-27           3.1.5 其他   27-31       3.2 经历体“-(?) ”的误推   31-34       3.3 进行体“-(?) ”的误推   34-37       3.4 起始义“-(?) ”、“-(?) ”的误推   37-41   4. 韩国留学生母语体标记误推的特点   41-44       4.1 迁移的不平衡性与迁移的僵化特征   41-42       4.2 迁移发生的条件与语言的标记特征、学习者的心理具有密切关系   42-44   结论   44-45   参考文献   45-48   致谢   48  

免费论文题目: