韩国语动词‘(?)’是在平常用语和文学著作中涌现频率较高的辞汇。在句子中与其他名词联合,表达丰硕的意思。是以,准确地控制它的意义和用法对于韩国语进修者有很年夜的赞助。在字典中‘’普通标志为主动词、他动词、补贴动词。外面标志的‘’的义项有35个,个中作为主动词的义项有27个,他动词义项有6个,补贴动词义项有2个。’的义项较多,为了能深刻的研究,本论文将从主动词的层面剖析‘(?)’的意义特点及其在汉语中的对应情势;控制一个单词不是简略的背诵辞书意义,是以本论文还将剖析’的句子构造及其对应的汉语情势。本论文彩用对应的研究办法,先剖析‘(?)’本身的特征,再寻觅汉语中能否有具有雷同特征的成份。假如没有特征雷同的成份,再寻觅可以与其对应的汉语成份。剖析进程中,本论文会借助韩、汉语辞书及其他说话类材料剖析响应部门的意义。同时为包管研究成果的客不雅性,本论文所采取的例句均取自商道、裸木等中韩对译小说。本论文将在后人研究的基本上从新对‘(?)’的意义停止分类,以便加倍直不雅、清楚地熟悉‘(?)’。并联合的句法特征,从动词谓语句和谓语句两方面停止对应研究。本论文的构造以下:第一章:绪论部门重要说明了本论文的研究对象和目标,先行研究,研究办法和规模,研究进程中所运用的语料起源。第二章:本章从意义方面研究‘的特征及其在汉语中对应情势。因为‘(?)’义项颇多,起首论述本文研究的的意义规模及分类根据,然后一一剖析这些意义的特色及其在汉语中的对应。第三章本章将研究的句法特点,过中韩对译的实例找出其在汉语中的对应关系。第四章本章将对以上研究做出总结。将上述两方面的对应成果停止归结整顿。最初指出本研究的缺乏的地方。经由过程本论文的研究,愿望对‘(?)’的教室教授教养和翻译有本质性的赞助。 Abstract: Korean verbs "(?)" in ordinary language and literary works in the emergence of high frequency words. Unite with other nouns in a sentence to express a rich meaning. To accurately control the meaning and usage of this sponsorship very big about Korean learners. In the dictionary, the common symbol is the active word, the verb and the subsidy verb. Sign outside '' item 35, medium as active meanings of the word has 27, he verb senses have six, subsidies verb senses have two. More meanings, in order to research deeply, this thesis will from the level of active word analysis' () 'the significance of features and in Chinese corresponding forms; control of a word is not simple to recite the dictionary meaning is in this thesis will analysis the sentence structure and the corresponding Chinese situation. In this paper, the color of the corresponding research methods, the first analysis of '(?)' itself, and then find the Chinese can have the same characteristics of the ingredients. If there is no feature similar components, and then look for the corresponding Chinese composition. In the process of analysis, this thesis will help the Chinese and Korean dictionaries and other talk materials department response analysis of significance. Also to ensure that research results in the objectivity,. This paper adopts are taken from a "business", "bare wood, such as China and South Korea to translate novel. In this paper, we will discuss the significance of the new "(?)" in the future generations of "(?)" to stop the classification, so that more direct and clear understanding of the "(?)". And the combination of syntactic features, from the verb predicate sentence and predicate sentence to two aspects of the corresponding discussion. The structure of this paper is as follows: the first chapter: the introduction section describes the research object and goal, the first discussion, research methods and scale, the research process of the application of the material origin. The second chapter: this chapter studies the characteristic and the corresponding form in Chinese. Because '()' a lot of meanings, chapeau is discussed in this thesis, we discuss the concept of scale and classification according to, and then one by one analysis the significance of these characteristics and the correspondence in Chinese. In the third chapter, we will discuss the syntactic features, and find out the corresponding relationship between them in Chinese. The fourth chapter of this chapter will make a summary of the above discussion. The above two aspects of the corresponding results to stop the rectification. Originally pointed out the lack of this study. Through the study of this paper, the desire of the "(?)" classroom teaching and translation of the nature of the sponsorship. 目录: 摘要 7-8 Abstract 8-9 目录 10-11 正文 11-58 参考文献 58-61 附件 61-62 |