小说中人物对话的翻译作为文学翻译中弗成或缺的一部门,曾经愈来愈遭到研究人员的看重。在文学翻译的理论翻译进程中,小说的翻译占了很年夜一部门的比例。特别是最近几年来,跟着中韩文明交换的赓续成长,愈来愈多的汉语小说翻译成列国说话走出国门。然则在文学翻译的研究范畴,对小说的翻译研究则显得比拟惨白。特殊是对小说中人物对话翻译的研究,更是少之甚少。很多学者固然经由过程文学著作的翻译本对韩中翻译景象停止了剖析,年夜多是以全体著作翻译本为范本,进而评论辩论在翻译进程中涌现的成绩。基于各文学著作创作的年月分歧,学者们更多的重视翻译本在鄙谚、成语等文明范畴的翻译研究。弗成否定这切实其实是中韩、韩中翻译研究中的主要成绩,韩语论文,然则与此同时,我们也应重视在其他范畴的研究,特殊是具有代表性的中韩说话特色的词类研究。对话作为小说的主要构成部门,也是小说塑造人物抽象的主要手腕之一。而人称代词又是表现指称意义的最重要的说话手腕之一。本文以两个韩译本的阿Q正传中人物对话的翻译作为重要研究对象的缘由有两个,韩语论文网站,一是阿Q正传是中国巨大的文学家鲁迅的经典代表著作,在中国文学史上占领主要的位置,在韩国,鲁迅文学也很早开端被引见、流传并发生了伟大的作用;二是阿Q正传固然不是最早翻译并揭橥的鲁迅著作,但阿Q正传倒是迄今为止被翻译的次数最多的文学著作。是以,本文试图经由过程比较剖析两个韩译本阿Q正传在分歧的说话配景下、文学著作中人物对话翻译的差别,重点研究若何准确翻译运用第一,第二,第三人称代词。 Abstract: As a part of literary translation, the translation of the characters in the novel is more and more valued by researchers. In the process of literary translation, the translation of the novel accounts for a large proportion of the Department. Especially in recent years, the ceaseless development along with the civilization of China and South Korea exchange, an increasing number of Chinese fiction translation into the nations speak out of the country. But in the field of literary translation, translation studies of the novel is more pale. Especially for the characters in the novel dialogue translation studies, it is very little. Many scholars although through the translation of literary works the of Korean Chinese translation scene analysis, mostly to translate this as a template, and then comments on the debate in the translation in the process of emerging results to all works. Based on the literary works of different eras, the scholars pay more attention to the translation of the proverbs, idioms, and other civilization category in translation studies. Eph into negative this is actually in China and South Korea, the Korean Chinese translation studies main achievement. However, at the same time, we should also pay attention in other areas of research, especially with representative in China and South Korea speak characteristics of speech research. Dialogue, as the main part of the novel, is also one of the main methods to create the characters of the novel. The personal pronoun is one of the most important words in the expression of referential significance. This paper with two Korean versions of Ah Q Zheng Zhuan characters in dialogue translation as an important research object of reason has two, one is "the true story of Ah Q" is China a great writer Lu Xun's classic and representative works of, in the history of Chinese literature occupied the location of the main, in South Korea, the Lu Xun Literature very early start is introduction, spread and had a great influence; second is "the true story of Ah Q", though not the earliest translation and enunciated the works of Lu Xun, but "the true story of Ah Q" is so far is the translation of the highest number of literary works. So, this paper will try to through comparative analysis of the two Korean versions of the true story of Ah Q "in a different language background, literary works in dialogue translation differences, focuses on the research how to accurate translation applications for the first, the second, the third personal pronouns. 目录: 中文摘要 4 外文摘要 5-7 正文 7-34 参考文献 34-37 附录一 37-58 附录二 58-59 致谢 59-60 导师及作者简介 60 |