一、翻译对象介绍本翻译实践任务所翻译文本全景式扫描了从韩国近代文学批评史开始兴起到1945年间,韩国文学批评的详细面貌。韩国近代文学发展过程中出现了多次论争,作者通过剖析这些论争,发现文学论的本质,以文学论争的发展史为线索探索文学批评史,阐述了韩国近代文学的认识活动和历程。该文本属于文史类文本,翻译时需要大量的相关专业知识以及一定的文学理论和史学素养。此类文本的共同特点就是专有名词居多,且句子构造较为复杂,是练习长句翻译的较好文本,站在巨人的肩膀上来反观文学发展史脉络,探讨意义重大。二、翻译对象特点韩语属黏着语,修饰语或修饰句相对较长,句子结构复杂,所以句子较长就成为韩语表达的一大特点。因此,在韩译汉过程中,长句翻译往往是一大难点。所谓长句,就是指字数较多、结构复杂、容量较大的句子。字数多是长句的外部特征,结构 复杂是长句的组合特征,容量大是长句的表意特征。这三者是一个有机的统一体。原文中存在大量长句子,一段五六行的文字中有四五行是定语或状语,而在汉语中,过长的定状语会导致文章逻辑混乱、表述不清,所以在翻译的过程中,如何将过长的定状语等修饰成分转换成符合......(论文页数是:2页) [继续阅读本文] ,韩语论文,韩语毕业论文 |