1功能对等理论概述1964年出版的《翻译科学探究》一书中,奈达提出了“动态对等”这一概念,后来他认为“动态”二字容易引起误解,便在后来将其改为“功能对等”。“功能对等”理论的核心是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应应该是基本一致的,进而他将翻译定义为“翻译是在译语中用最贴近、最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等(Nida,2004:13)”。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少异同,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了“功能对等”翻译理论。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“功能对等”中的对等包括词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等四个方面,奈达认为“意义是最重要的,形式是其次的”。因此,翻译过程中关键是信息--语义信息和风格信息的对等。2商务韩语文本翻译的特点译者的知识是有限的,而需要翻译的专题是无限的,如何应对各样的专题,是译员最先遇到的问题之一。翻译过程是一个调查探讨的过程,一个解决问题的过程,翻译......(论文页数是:2页) [继续阅读本文] ,韩语毕业论文,韩语论文范文 |