中韩翻译过程中的汉字词使用策略探寻[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金老师更新时间:2017-06-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

韩语词汇系统中存在大量汉字词,约占韩语词汇的70%以上。除日常使用外,在韩国地名、官职名、人名、团体名、学术用语等许多新名称的命名,主要使用字词。然而,在中韩翻译过程中,将中文词汇直接错译为同形韩语汉字词的案例层出不穷。本文以错例略论为中心,从中韩词汇对比的角度出发,重点讨论中文词汇错译汉字词的原因,力图为中韩翻译过程中汉字词使用策略提供有价值的建议。一、形态结构变化汉语词汇在长时间的演变过程中与韩半岛的社会、历史及文化不断融合,最终导致部分词汇的形态结构发生了变化。虽然语义相同,但是在形态上发生了音节排列、扩充或者压缩。如果译者译者按照单纯的汉字套用格式去翻译,势必造成所进行的中韩翻译语言晦涩,令目的语国家的读者或者听者费解。(一)音节排列韩语中,有些汉字词与中文的汉字意义相同,但音节排列不同,比如:??(痛苦)、??(搬运)、??(安慰)、??(热情)等等。这就要求译者在翻译的过程中加以注意,否则将会引起句子的歧义。例如:(1)原文:看到学生们有了成就,他感到十分安慰。误:?????????????,??????????????.改:????????......(论文页数是:2页)      

韩语论文韩语论文范文
免费论文题目: