论文通过汉韩被动句的对比探讨,考察了两种语言被动表达方式形态、类型等方面的功能,发掘并总结出韩语被动句与汉语被动句的相同点与不同点。略论在韩国学习汉语的大学生习得“被动句”过程中出现的偏误,同时根据调查结果来略论偏误的原因。最后根据偏误的原因提出合适的教学对策。<br>
第一章,整理前人探讨成果综述,提出论文探讨目的和措施,为后几章的探讨做好基础准备工作。<br>
第二章,对汉韩被动句进行对比略论。首先略论汉语与韩语被动句的定义,然后对比汉语与韩语被动句类型,最后论述汉语与韩语的差异点。韩语被动句大体通过两种表现方式来...
论文通过汉韩被动句的对比探讨,考察了两种语言被动表达方式形态、类型等方面的功能,发掘并总结出韩语被动句与汉语被动句的相同点与不同点。略论在韩国学习汉语的大学生习得“被动句”过程中出现的偏误,同时根据调查结果来略论偏误的原因。最后根据偏误的原因提出合适的教学对策。
第一章,整理前人探讨成果综述,提出论文探讨目的和措施,为后几章的探讨做好基础准备工作。
第二章,对汉韩被动句进行对比略论。首先略论汉语与韩语被动句的定义,然后对比汉语与韩语被动句类型,最后论述汉语与韩语的差异点。韩语被动句大体通过两种表现方式来实现:本身可表被动的单词、对单词进行变形,当然还要加上格助词。韩语语法功能大部分靠对单词进行变形来实现,这点与汉语有着很大的不同。韩语中本身可表被动的单词相关于汉语并不算多。对比被动句的定义,意念上的汉语被动句不存在任何可供识别的标示,从结构上看与汉语主动句没有区别,因此比较意义并不大。此次论文的重点便是将同样具有被动标示的汉语被动句与韩语被动句进行比较。
第三章,对韩国大学生学习汉语被动句产生的偏误进行略论。笔者对韩国学习汉语的大学生使用被动句的情况进行了调查。按照调查的结果来略论偏误产生的一些原因。一方面是汉语同韩语存在语言异同。调查结果发现韩语被动态的实现只需改变动词的形态或词尾,韩语论文网站,且改变都在动词内部进行,不用或不必在动词之外添加词语。韩语是通过动词词尾的形态变化表示被动意义。而汉语被动句,除了在某些限制条件下可使用光杆动词充当谓语外,一般都需要在动词后添加补足成分。
第四章,提出针对韩国大学生学习汉语被动句的教学对策。略论了在韩国学习汉语的大学生使用被动句的情况,根据调查结果提出合适的指导方案。
第五章,韩语论文范文,结语部分对文章做了总结。
|