汉韩形容词重叠形式的对比探讨[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

中国和韩国地处同一文化地带,两国人民很早就开始了政治、经济、文化等方面的交流,韩国语是汉字文化圈中重要的组成部分,汉语从古到今一直都在作用韩语,两种语言中存在着大量的相似之处,但同时由于汉韩语专业不同,语言类型也不一样,因此它们又有很多的不同之处。<br>  本文主要采用归纳统计法和比较法,对汉韩两种语言的形容词重叠形式进行了多方面的对比略论,包括对两种语言中各种不同类型的形容词重叠形式进行分类和归纳统计,并在此基础上,对各类别共有特点和规定性进行共时描写和对比略论,还引入了历时比较因素中,采取共时与历时相结合的措施,以...

中国和韩国地处同一文化地带,两国人民很早就开始了政治、经济、文化等方面的交流,韩国语是汉字文化圈中重要的组成部分,汉语从古到今一直都在作用韩语,两种语言中存在着大量的相似之处,但同时由于汉韩语专业不同,语言类型也不一样,因此它们又有很多的不同之处。
  本文主要采用归纳统计法和比较法,对汉韩两种语言的形容词重叠形式进行了多方面的对比略论,包括对两种语言中各种不同类型的形容词重叠形式进行分类和归纳统计,并在此基础上,对各类别共有特点和规定性进行共时描写和对比略论,还引入了历时比较因素中,采取共时与历时相结合的措施,以求得出更符合语言事实的结论。
  从分类上看,汉韩形容词有很多重合的地方,也有很大不同。汉语形容词可以分为性质形容词和状态形容词,韩语形容词分为“主观形容词”和“客观形容词”,在下位分类时,汉语采取了从构成角度入手的方式,分为简单形式、复杂形式的形容词。韩语从表达内容上把“主观形容词”下分为“心理形容词、感觉形容词、判断形容词”,“客观形容词”下分为“性状形容词、场所交插形容词、对称形容词、标准形容词、所有形容词、所在形容词、可能形容词、对应形容词、态度形容词”。
  从语音形式上分类,两国形容词也有差别。汉语形容词重叠形式有六种形式:AA、AABB、ABAB、ABB、AAB、A里AB。韩语“固有语素”形容词重叠式有AA、ACBC、ABB,A/连结词尾/A等四类。按所用的“连结词尾”的不同,A/连结词尾/A式又可以分为A[-ti]A、A[-ko]A、A[-na]A等3类,“汉字语素”构成的重叠形式的形容词有AA、AABB、ABAB、ABB等4类。
  汉语和韩语形容词重叠式都可以分为“完全重叠式”和“不完全重叠式”。汉语中这两种形式在不同语法位置,所带有的意味是不同的。单音节形容词完全重叠式在状语位置上时,这类形容词都表达出一种程度加深的意味,并会引起语感的变化。但是在定语、谓语位置上时,“不但没有加以强调的意味,反而表示出一种轻微的程度”。但在韩语中形容词重叠式在不同位置上表达的“语法意义”并无太大的差别。汉语韩语都存在两类双音节形容词完全重叠式:AABB和ABAB,只不过汉语中两类的数量都很多,而在韩语中却都很少,韩语毕业论文,这主要是由于韩语是音节文字的性质所致。在两种语言中AABB、ABAB式都可以做定语、谓语、状语。但是,韩语ABAB式重叠形容词中具有相同词汇意义的两个词,由于重叠时采用的音节变化手段不同会引起语法意义的变化。韩语中ABB式不完全重叠形容词在所收集的语料中只有一条,也可以认为韩语中没有ABB式不完全重叠形容词。汉语中ABB式不完全重叠式形容词数量也不是很多,语素“A”“B”的意义在词义构成中的地位平等,并且往往同时具有AABB形式,语法意义和语法功能与“AABB”式也很相近,可以作定语、状语和谓语。汉语中的“A里AB”式形容词与韩语中的“A/连结词尾/A”形容词相对应。“A里AB”式形容词可以作状语、谓语或定语,一般都带有“厌恶、不喜欢”的感情色彩。
  另外,汉语韩语中都有一些特殊叠音形式形容词,严格地说,它们不能称作构形法形态上的形容词重叠形式,但由于它们数量众多,又富有特点,韩语毕业论文,也对它们做了考察对比。有一种“AA”式的形容词在两种语言中都找不到原式A,但是其语法意义和语法功能同有原式A的完全重叠形容词AA基本上相同。汉语中还存在一些没有原式AB的AABB重叠式,其语法功能与完全重叠的AABB式基本相同。韩语中没有这种特殊重叠形式,但是却存在着一种没有原式的ABCB形容词,其中“AB”和“CB”表达相反或相近的意义,它们结合的整体意义表达的也是一种“性状不断存在下去”的意义。汉语中没有原式的ABB式形容词,可以作状语、补语、定语、谓语,与单音形容词A的意义相比,有的强化,有的弱化,更多的是使“A”的形象性有所增强。韩语中没有原式的ABB式形容词比较特殊,因为从外部形式上看似乎是“ABCC”式,可以看作是在一个代表主要词汇意义的词根语素基础上形成的。
  两种语言共时方面的不同会在历时方面找到根据或解释。通过对杜甫诗文271篇中的形容词重叠式和韩文译本《杜诗谚解》中翻译情况的对比,发现《杜诗谚解》对杜甫诗中重叠形容词采用了两种翻译形式:重叠形式和非重叠形式;它们下面又可以分为两个小类:直用汉字和采用韩语固有语素。其中直用汉字词重叠形式翻译和韩语固有语素非重叠形式翻译所占比例较大。得出的结论是:17世纪韩语的重叠形式并没有汉语丰富,对重叠形容词的翻译形式也没有一定规律。这些结论为共时略论的结论提供了历史方面的资料和根据。因此可以发现,韩语中形容词重叠形式的来源,并不完全韩语自身发展的结果,而是在一定程度上受到汉语形容词重叠形式的作用。

免费论文题目: