汉韩两种语言的照应系统有共同之处。第一,都遵循明确、经济、变化的语言应用准则,并具有三种照应形式:名词、代词和零形式。第二,三个形式均有的第三人称的照应中名词形式最多,可见确保明确准则是两种语言篇章照应的第一准则。第三,零形式都具有主语倾向性。<br>
韩国学生汉语照应习得过程中,明确、经济、变化的准则下,基本上综合地应用三个照应形式。关于第三人称的照应,名词用得最多;零形式照应,多用在主语的位置。<br>
可见,上述汉韩两种语言照应系统的共同之处在韩国学生习得汉语照应时发生正迁移,对韩国学生习得汉语照应有着促进影响。<br> ...
汉韩两种语言的照应系统有共同之处。第一,都遵循明确、经济、变化的语言应用准则,韩语论文题目,并具有三种照应形式:名词、代词和零形式。第二,三个形式均有的第三人称的照应中名词形式最多,可见确保明确准则是两种语言篇章照应的第一准则。第三,零形式都具有主语倾向性。
韩国学生汉语照应习得过程中,明确、经济、变化的准则下,基本上综合地应用三个照应形式。关于第三人称的照应,名词用得最多;零形式照应,多用在主语的位置。
可见,上述汉韩两种语言照应系统的共同之处在韩国学生习得汉语照应时发生正迁移,对韩国学生习得汉语照应有着促进影响。
但是两国语言的照应系统也有各自的特点:汉语的照应系统受先行词与照应词的距离及其句法位置的作用,能用零形式的一般尽量不用代词,能用代词的一般不用名词。而且其照应词都具有主语倾向性的特点,尤其是零形式的主语倾向性最突出。另外,有情名词比无情名词主语倾向性更明显。
韩语的照应系统受主题突出型的特点和中心词后置的修饰型结构的作用,首先,以名词替代代词的功能,而且在确保明确准则的前提下,能用零形式的一般不用名词。结果与汉语相比,韩语照应词以名词和零形式居多,代词照应较少。
由于两种语言照应系统的异同,在韩国学生习得汉语照应时引发负迁移,导致学生产生四种偏误:代词误用为名词、代词误用为零形式、零形式误用为代词、名词误用为代词。其中代词误用为名词的偏误和代词误用为零形式的偏误是受母语作用的语际偏误;零形式误用为代词的偏误和名词误用为代词的偏误是受目的语作用的语内偏误。
代词误用为名词的偏误(语际偏误)和零形式误用为代词的偏误(语内偏误),随着学习的进展,它们的比例逐渐减少;但是代词误用为零形式的偏误(语际偏误)和名词误用为代词偏误(语内偏误),随着学习的进展其偏误率却稍有增加。
这是因为初级学生追求明确准则的心理较强,符合初级学生心理的偏误是随着学习的进展其数量逐渐减少,而且追求明确心理相当强烈,但是随着学习的进展很快减少;高级学生追求经济准则的心理较强,符合高级学生心理的偏误随着学习的进展,其数量反而增加;追求经济的心理虽然不强烈,但是随着学习的进展慢慢增加。
由此可见,韩国学生习得照应系统的过程中除了受母语规则的作用和目的语规则的作用以外,还受到心理因素的作用。
综上所述,汉韩照应共同之处对学生习得汉语照应有促进影响。汉韩照应的不同点中,韩语的特点引发语际偏误;汉语的特点引发语内偏误。另外,学生不同阶段的心理因素引发了过于追求明确准则的偏误和过于追求经济准则的偏误。
我们在教学时应该考虑韩国学生习得的特点,在学习的不同阶段进行有针对性地教学,韩语论文范文,从而促进学生的习得。
|