汉语和韩语在词汇层面有着紧密的联系,而语法却截然不同。由于汉韩语言之间这种“似是而非”的相似性,使以韩语为母语的汉语学习者在学习中受到的母语正迁移和负迁移作用都非常显著。尤其是对于对外汉语教学中的难点“了”的学习,韩国学习者更是感到困难重重。<br> 本文通过搜集和整理对于“了”的本体探讨的探讨进展和对外汉语教学的发展近况,针对韩国学生学习“了”时受到的母语负迁移现象,通过对“了”的用法的分类总结和汉韩对比,归纳了韩国学生学习“了”时出现的偏误类型,略论了其受母语负迁移作用的具体机制。同时提出了针对以上偏误类型的具体教学策...
汉语和韩语在词汇层面有着紧密的联系,而语法却截然不同。由于汉韩语言之间这种“似是而非”的相似性,使以韩语为母语的汉语学习者在学习中受到的母语正迁移和负迁移作用都非常显著。尤其是对于对外汉语教学中的难点“了”的学习,韩国学习者更是感到困难重重。 |