汉朝翻译理论刍议以篇章语言学略论法为主[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

本文以篇章语言学理论基础,通过考察汉韩翻译过程,来构筑翻译理论,开发翻译模型。尤其在再现篇章的措施方面,摆脱了以往以篇章语法论为中心的狭隘视野,扩大到语义、语用论的角度,试图构筑全面、系统、科学的翻译理论体系。<br>   第一章指出了现代社会中翻译的重要性和必要性,并且研讨了探讨措施和假设前提。现代社会是信息和翻译的时代,新的学科、文化、思想、技术、文学等广阔的领域都是通过翻译引进的。事实上,翻译不仅是引进文化的最自然的措施,而且可以说是通向世界文化的最经济的措施。合理的翻译必须以合理的理论为前提,因此在我们的现实生活中...

本文以篇章语言学为理论基础,通过考察汉韩翻译过程,来构筑翻译理论,开发翻译模型。尤其在再现篇章的措施方面,摆脱了以往以篇章语法论为中心的狭隘视野,扩大到语义、语用论的角度,试图构筑全面、系统、科学的翻译理论体系。
   第一章指出了现代社会中翻译的重要性和必要性,并且研讨了探讨措施和假设前提。现代社会是信息和翻译的时代,新的学科、文化、思想、技术、文学等广阔的领域都是通过翻译引进的。事实上,翻译不仅是引进文化的最自然的措施,而且可以说是通向世界文化的最经济的措施。合理的翻译必须以合理的理论为前提,因此在我们的现实生活中构筑翻译理论是非常有必要的。翻译本身包含着比一般认识更为复杂而难解的问题,文学著作的翻译尤为困难。翻译并不是单纯的语言符号的转换,而是通过民族精神和文化,也就是通过复杂的语言加工过程才能完成。因此,建议翻译者应该学会个别词汇在篇章中的翻译措施,为此指出通过篇章语言学理论来确立一个翻译理论。
   第二章根据篇章语言学研讨了翻译学领域中一直以来关注的翻译不可译性、等价、得与失等一系列相关问题。比如说翻译不可译性是指翻译对象不是语言角度上的个别词汇的语义,而是篇章角度上的原文的意义,即它利用篇章中的语言所体现的意义可进行克服。接着介绍了篇章语言学的性质和对象。篇章语言学不仅明确的叙述了篇章的语言要素,而且还包括心理要素、社会要素、信息处理要素。因此篇章语言学是一门是规定篇章的本质和动态的学问。与此同时,本文从作为中国训诂学及古代诗学的《文心雕龙》中,发现了篇章语言学理论相关的知识体系。最后研讨了翻译活动与篇章语言学之间的关联性。篇章语言学的宗旨是通过略论篇章的外在结构和内在结构,建立学术体系,正确理解篇章,使作者和读者之间形成完整的交际。如果需要把篇章翻译成另一种语言,翻译者可以根据篇章语言学的目标,利用目的语充分体现篇章的内容和构成。与此同时,篇章语言学的目的不仅是为了寻找篇章的一般属性,而且是以篇章的整体的固有特征为重要探讨对象,因此比任何语言学都便能更加准确地说明翻译活动中的篇章分类基准和特征。
   第三章至第五章应用了篇章语法论、语义、语用论的相关理论,集中略论了汉韩翻译的实例。首先,第三章研讨了篇章构成的衔接性概念与翻译之间的关联性,在此基础上从语法衔接和语义衔接角度,略论了篇章构成即篇章中连接语言要素时使用的相关手段。语法衔接中针对时态,连词的使用,对比说明了汉韩语言体系,并以汉韩翻译实例进行了论证。应特别指出的是,因韩国语本身的特点,韩国语篇章翻译中连词的使用是必不可少的。语义衔接分成明示再接受和含蓄再接受进行了略论,其中明示再接受部分略论了汉韩篇章中指示词和代词再接受的异同,并且对翻译战略进行了研讨。在含蓄再接受中阐述了韩语的特点,指出了对于语义衔接性在翻译中应该遵循的注意事项。
   第四章中应用篇章语义论论述了篇章中出现的语义关系。从篇章连贯性应服从于翻译的观点出发,略论主位信息的先后排列准许概念,并通过比较汉韩主位一述位句,说明了在翻译和翻译教学中需注意把字句,被动句,存现句等句型。在最后小节中我们说明了篇章的主题结构和超结构基本概念,并通过具体翻译实例说明了其在篇章理解和再现中的重要性。为此我们拆分了汉语篇章主题结构,并设定各个命题之间的等级体系和条件来论述了韩语篇章再现的翻译策略。在根据思维逻辑关系再现篇章意义的汉语翻译中,这是非常重要的。
   第五章谈到了篇章的交际意义和篇章功能以及篇章类型。篇章交际的意义,即考察理解蕴含和整体翻译中的普遍问题以及战略相关方式。借助Grice的交际准则,略论了在汉韩翻译中蕴含的决策、框架。篇章功能的探讨在不同的交际功能要求有不同的翻译战略方面尤为重要。有关篇章语言学探讨大都根据Searle提出的言语行为,把篇章功能分为提报、号召、责任、接触、宣称等功能。但是本文中把待翻译的篇章分成叙述、表现、号召三个功能,详细例示了各功能的具体翻译文和翻译战略。篇章类型化探讨不仅概括了有关篇章语言学的篇章类型的探讨,略论了先行探讨的篇章类型探讨的优势和劣势,而且提出了笔者对于篇章类型分类的模式。在最后小节中还谈到了新闻报导、文学小说、电影的字幕等类型的篇章在翻译中需要具备的特殊翻译技巧。
   第六章概括了前五章的论证过程及探讨成果,并且提示了以后的探讨方案。

韩语论文题目韩语毕业论文
免费论文题目: