韩国人名汉译的探讨[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

韩国自上世纪90年代与中国建交至今,政治、经济、文化等方面的交流和接触越来越频繁。所以如何将韩汉两种语言中的专有名词更准确更便捷的相互翻译,关于韩国语、汉语的发展和传播都有很重要的意义,也符合韩中两国间的政治经济文化广泛接触的潮流。由于日常交往中处处离不开称名道姓,日益频繁的跨文化交际也是从了解彼此的姓名开始,因而人名的翻译是整个翻译活动中不可缺少的重要部分。本篇论文这一问题上集中略论探讨韩国人名汉译情况。<br>   论文共分五章。第一章阐述了“专有名词中的人名”和“人名翻译”,并指出了韩国人名汉译探讨的意义;第二章依据...

韩国自上世纪90年代与中国建交至今,韩语论文,政治、经济、文化等方面的交流和接触越来越频繁。所以如何将韩汉两种语言中的专有名词更准确更便捷的相互翻译,关于韩国语、汉语的发展和传播都有很重要的意义,也符合韩中两国间的政治经济文化广泛接触的潮流。由于日常交往中处处离不开称名道姓,日益频繁的跨文化交际也是从了解彼此的姓名开始,因而人名的翻译是整个翻译活动中不可缺少的重要部分。本篇论文这一问题上集中略论探讨韩国人名汉译情况。
   论文共分五章。第一章阐述了“专有名词中的人名”和“人名翻译”,并指出了韩国人名汉译探讨的意义;第二章依据前人的探讨成果,详细地阐述了韩国人名的种类、构成、历史及姓氏,韩中人名的比较;第三章,将韩国演员汉译名和在华韩国的汉译名作为探讨对象,略论了韩国人名汉译的情况,在这一略论的基础上,具体探索韩国人名汉译的不同措施,并略论了汉译中同一个韩国语音字对应多个汉字词而产生的误解、韩文式名的不同音译、韩中汉字间的悖离的问题;第四章,在阐述了第三章的主要问题的前提下,提出了一个韩国人名汉译的统一措施-制订出了一个相当于英汉译音表的韩国人名汉译对应表;第五章是结语,总结了全文。
   本文根据韩国人名汉译的近况问题,韩语论文网站,通过具体地比较探讨,研讨更新方案。
  

免费论文题目: