韩国自上世纪90年代与中国建交至今,政治、经济、文化等方面的交流和接触越来越频繁。所以如何将韩汉两种语言中的专有名词更准确更便捷的相互翻译,关于韩国语、汉语的发展和传播都有很重要的意义,也符合韩中两国间的政治经济文化广泛接触的潮流。由于日常交往中处处离不开称名道姓,日益频繁的跨文化交际也是从了解彼此的姓名开始,因而人名的翻译是整个翻译活动中不可缺少的重要部分。本篇论文这一问题上集中略论探讨韩国人名汉译情况。<br> 论文共分五章。第一章阐述了“专有名词中的人名”和“人名翻译”,并指出了韩国人名汉译探讨的意义;第二章依据...
韩国自上世纪90年代与中国建交至今,韩语论文,政治、经济、文化等方面的交流和接触越来越频繁。所以如何将韩汉两种语言中的专有名词更准确更便捷的相互翻译,关于韩国语、汉语的发展和传播都有很重要的意义,也符合韩中两国间的政治经济文化广泛接触的潮流。由于日常交往中处处离不开称名道姓,日益频繁的跨文化交际也是从了解彼此的姓名开始,因而人名的翻译是整个翻译活动中不可缺少的重要部分。本篇论文这一问题上集中略论探讨韩国人名汉译情况。 |