한국의 고빈도 한자어와 중국어·객가어 어휘의 형태 대조 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 논문은 현대 한국에서 고빈도로 사용되는 한자어와 중국어, 객가어 어휘형태를 비교하고 유사하거나 상이한 점을 정리함으로써 언어학적인 측면에서 이 3가지 언어의 학술적인 발전...

본 논문은 현대 한국에서 고빈도로 사용되는 한자어와 중국어, 객가어 어휘형태를 비교하고 유사하거나 상이한 점을 정리함으로써 언어학적인 측면에서 이 3가지 언어의 학술적인 발전에 조금이나마 도움이 되고자 하는 데에 그 목적이 있다. 기존 연구를 통해 한국의 한자어가 중국의 방언들과 밀접한 관계가 갖고 있으며 중국의 7대 방언 중에서 남부 방언인 ?방언, ?방언, 客家방언과 많이 유사하다는 점을 알 수가 있다. 그러나 기존의 대부분 연구에서는 음성적 분석을 위주로만 살펴보았다. 언어는 음성과 문자로 구성되어 있듯이 보이는 문자도 음성만큼 중요한 부분이며, 문자와 관련된 형태적인 연구도 가치가 있다고 생각한다. 그래서 한자어와 중국어 그리고 객가어 삼자간의 형태적 연구를 위해 이 논문을 쓰게 되었다.
이 연구를 하기 위해 국립국어원의 연구 자료 『현대 국어 사용 빈도 조사 2』를 이용하여 상위 500위인 고빈도로 사용된 순수 한자어를 뽑아 본 논문의 연구대상 목록으로 선정하였다. 즉 이 500개 연구 대상인 한자어 목록은 고유어나 외래어로 결합된 합성어인 경우나 접사와 결합된 어휘인 경우들을 모두 제외하였다. 예를 들어, ‘대하다(對-), 그녀(-女), 선생님(先生-), 정말(正-), 전혀(全-)’ 등은 본고 연구 대상이 아니다. 그 다음으로 이 500개 순수 한자어가 대응하는 중국어 어휘 부분을 파악하기 위해 『現代漢語詞典』에서 해당 어휘를 찾았고 동시에 고려대학교 민족문화연구원에서 출간한 『한중사전』을 보조 자료로 삼고 더 적절한 중국어 어휘가 있는지 재확인을 하였다. 객가어의 경우는 대만 교육청에서 편찬한 萌典과 臺灣客語常用詞辭典를 중심으로 어휘를 살펴보았다. 즉 각 한자어들이 지닌 뜻풀이를 참고해 위에서 제시된 사전들을 통해 의미적으로 똑같거나 가장 가까운 중국어·객가어 단어를 찾아냈다.
이러한 과정을 거쳐 찾은 현대 한자어·중국어·객가어 삼자간의 형태 대응 관계는 a=a=a, a=a=b, a=b=a, a=b=b, a=b=c, a=a=ø, a=b=ø, a=ø=ø, a=ø=a 등 총 9 유형으로 나눌 수 있다. 원칙적으로 10유형이 나와야 하나 본고 연구 대상인 고빈도 상위 500개 한자어에서 a=ø=b 유형은 없었다. 본고에서 찾은 이 9 유형을 또 다시 한·중·객 공동 한자어, 한·중·객 이질 한자어, 한·중·객 부재 한자어 3 가지로 정리해 각 유형의 특징에 대해서도 분석해 보았다. 그 결과 필자가 기대한 바와 달리 형태적으로 분석했을 때 고빈도 한자어가 객가어보다 중국어와 더 밀접한 관계를 보였다. 마지막 결론 부분에서 본 논문의 한계점과 아쉬운 점을 제시하면서 앞으로 보완하고 나가야 할 방향을 제안하는 것으로 마무리를 하였다.

韩语论文范文韩语论文范文
免费论文题目: