불교가 한국에 들어온 지는 약 1600년에 가깝다. 불교문화는 한국의 전통문
화에 지대한 영향을 끼쳤고 한국 문화의 일부가 되었다. 불교어는 불교의 전입
에 따라 새로 특수한 거대한 어휘 ...
불교가 한국에 들어온 지는 약 1600년에 가깝다. 불교문화는 한국의 전통문
화에 지대한 영향을 끼쳤고 한국 문화의 일부가 되었다. 불교어는 불교의 전입
에 따라 새로 특수한 거대한 어휘 체계가 생겨난 것이다. 불교의 전입이기 때
문에 중국은 대량의 불경 번역과 빈번한 불교 황동을 하기 시작하였다. 수천
년을 거쳐 이로 인해 중국의 언어 체계에 매우 많은 漢譯 불교 용어와 불교와
관련된 새로 만든 어휘가 나타났다. 일본 내에 출판하는《佛教大辭典》에서 수
록된 漢譯 불교 용어는 무려 3만5천여 개가 있고, 중국인 정복보(丁福保)편
찬한《佛學大辭典》에서도 3만 개의 漢譯 불교 용어를 수록되어 있다. 漢譯 불
교 용어는 중국인의 일상생활 곳곳에 볼 수 있는 것이다. 사람들은 입만 열면
자신도 모르게 佛語가 나온다. 예를 들면, '天堂, 悲观 实际 現行, 清規戒律,
少見多怪' 등이다. 중국의 학자는 '철저하게 불교문화를 없애 버리면 사람들이
말을 어떻게 할지도 모를 수 있다'고 하였다. 그 말이 불교어는 인간 사회에 대
한 중요성을 형상하게 밝혔다.
본 연구에서는 어휘학적 이론을 사용하여 한중 공동으로 사용하는 불교에서
나온 어휘와 사자성어, 그리고 한중 양국 각자 사용하는 불교에서 나온 어휘와
사자성어에 대상으로 어의를 대조하여 이동을 찾아 이동의 형성 원인을 분석하
고자 한다. 또한 본 연구에서는 박영섭은 한국사서 <삼국사기>, <삼국유사>,
<释谱详节, <月印千江之曲>, <月印释谱, <佛经谚解本> 등 문헌에서 수집
한 500여 개 불교어휘를 기본으로 하여 이 중에서 현대 한국어와 중국어에서
사용빈도가 높은 어휘가 200여 개는 연구 범위에 들어갈 것이다.
본 연구에서 먼저 불교어의 개념과 양국 불교의 전래에 대해서 간단한 소개
를 하였다. 이어서 한중 양국의 불교어휘의 유형과 특징 등을 정리하여 분석을
하였다. 그 다음에 한중 불교어 어휘 대조연구에 들어간 것이다. 양국 불교어
를 공동으로 쓰는 것과 고유 쓰는 것으로 나누고 동공으로 쓰는 불교어휘에 또
다시 완전이의와 부분이의로 분류하여 사전에 따른 의항을 열거하여 분석을 하
였다. 이 부분에서 한중 공동 쓰는 불교어에서 완전이의 어휘는 전체 단어의
30% 정도를 차지하며 부분이의 어휘는 거의 70% 정도를 차지하는 결과가 나
왔다. 이 결과에 따르면 한중 동형이의 불교어는 양국의 불교어에서 큰 비중을
차지하는 것을 볼 수 있으며 동형 불교어에서는 부분이의 불교어가 절대 많은
비중이 있다는 것을 알 수 있다. 한국어 혹은 중국어를 배울 때 서로 상대방을
어휘를 보면 낯익다는 생각이 자주 들지만 이런 부분이의 어휘는 배움에 걸림
돌이 되는 것을 무시할 수가 없다.
그리고 마지막 부분에서 한중 불교어에 큰 역할을 맞고 있는 사자성어를 정
리하여 대조분석을 하였다. 불교계통 사자성어는 중국어 외래어 성어에 거의
90%를 차지하는 것은 중요성이 나타난다. 이 장에서 사자성어를 의미와 형태
에 따라 다섯 종류, 즉, 동형동의 사자성어, 동형이의 사자성어, 이형동의 사자
성어, 그리고 양국에서 각자 쓰는 사자성어 등 다섯 가지로 각각 사전에 있는
불교의미와 현대의미를 정리하여 대조 설명을 하였다. 살펴본 것은 한중 양국
의 불교 사자성어에서 동형동의와 동의이형이 많은 편이고 동형이의 사자성어
는 많지 않다는 것을 알 수 있다. 또 자기 나라 문화에 맞게 나타난 고유 사자
성어는 많은 편이라고 할 수 있다. 그러나 지식범위와 참고자료가 부족한 것이
때문에 더 깊게 넓게 대조 연구를 하지 못하는 것이 후속 연구를 통해서 양국
언어체계 모든 불교어 어원인 어휘를 용법과 의미 비교연구 하기를 기대해 본
다.
,韩语论文网站,韩语论文题目 |