한국인의 일본어 외래어의 이해도에 관한 고찰 : 일본어교사일본체재(경험)자대학생을 중심으로 (2)[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

지금 일본에서 유입되고 사용되어지는 외래어는 지속적으로 증가하는 추세이며, 대부분 일본인이 인지・이해하고 사용하는 외래어도 일본어의 시민권을 얻고 사용량이 증가하는 추세이다.
그렇다면 과연 이러한 상황을 고려하여 한국의 일본어 교육 현장에서는 적절한
교육이 이루어지고 있는가? 일본어 학습자, 교육 관계자들은 アイドリングストッ
プ、ライフライン、ハローワーク 등 일본에서 연일 신문과 뉴스에 출현하는 외래
어를 이해하고 있는가? 라는 의문이 본 고찰의 출발점이었다.
제1장에서는 선행연구를 통해서 본 고찰의 의의를 서술하고, 제2장에서는 현대 일본어의 외래어 위치와 일본인 외래어의 인식에 대해 서술했다.
제3장에서는 일본인에 대한 조사인 「외래어 환언 제안」의 외래어 정착율 조사를 기본으로 선정한 외래어 이해율 조사를 ①중등일본어교사 ②일본 체류 또는 1년 이상 체류경력이 있는 한국인 ③일본어를 공부하고 있는 한국인 대학생을 대상으로 실시한 결과를 기술하고, 그 사실에서 파악된 사항을 다음과 같이 정리했다.
・국적・학습 레벨・체류 일수 관계 없이 이해율이 높은 외래어
「セクハラ、ホワイトカラー、リコール、リサイクル、リストラ」
・국적・학습 레벨・체류 일수 관계 없이 이해율이 낮은 외래어
「アスベスト、デビットカード、パラサイトシングル、マイナーチェンジ」
・국적・학습 레벨・체류 일수에 따라 이해율이 크게 차이가 나는 외래어
「アイドリングストップ、ノンステップバス、ハローワーク、バリアフリー、ペイオフ、ライフライン、リバウンド」
・특히 체류경력 1~3년인 한국인의 이해율이 10% 미만의 외래어
「アイドリングストップ、ペイオフ」
・일본어교사의 이해율이 10% 미만의 외래어
「アイドリングストップ、ノンステップバス、ハローワーク、ライフライン」
제4장에서는 제3장에서 도출된 결과를 토대로 분석하였다. 다양한 속성의 외래어 중에서 원어와 뜻이 달라진 「和風英語」, 일본인이 영어 기반으로 조어한 「和製英語」에 관해 일본인 이해율은 전체적으로 40% 이상이나 한국인 이해율은 전체적으로 20% 이하이었다는 사실. 그리고, 이 고찰을 바탕으로 한국인 일본어 학습자가 능숙하지 않은 외래어는 「和風英語」와 「和製英語」이었다는 사실을 밝혔다.
제5장에서는 제4장에서 밝힌 한국인 학습자가 능숙하지 않은 「和風英語」와 「和製英語」에 대해서 필자가 정한 정의와 실제로 사용되고 있는 「和風英語」와 「和製英語」를 소개했다.
마지막으로 제6장에서는 앞으로도 증가 추세를 유지할 가능성이 높은 「和風英語」와 「和製英語」에 대해서 학습하지 않으면 한국인 일본어 학습자의 일본어 외래어 이해율은 감소해 갈 것이라고 언급하였다. 향후 지속적인 「和風英語」와 「和製英語」의 연구, 한일 양국의 그들 이해율 조사를 하여야 할 것이다.

Many Japanese people have been using lots of foreign words adopted in Japanese, including the ones that have become legitimate, and the use of them is constantly increasing. Considering this condition, is the Japanese language education being provided...

Many Japanese people have been using lots of foreign words adopted in Japanese, including the ones that have become legitimate, and the use of them is constantly increasing. Considering this condition, is the Japanese language education being provided appropriately in korea?
Everyday’s news and newscastisintroducingforeignwordslike「アイドリングストップ、ライフライン、ハローワーク」. Do both Korean learners who are studying Japanese and the ones who are teaching them understand these certain words thoroughly? This question could be the starting point of this investigation.
In chapter 1, the worth of this inquiry based on a precedent study is described. Chapter 2 discusses the current position of the foreign words in modern Japanese and the attitude and awareness of Japanese people toward foreign words.
Chapter 3 shows the results of the survey about the rate of understanding foreign words, which is conducted with divided groups of research subjects: ①teachers of Japanese in secondary school, ②Koreans who have lived in Japan for more than 1 year, ③Korean university students who study Japanese. This research is based on a survey of ‘Settlement rate of foreign words in Japan’,andtheresultsaresummarizedasfollows.
*Foreign words with high rate of understanding regardless of nationality,
proficiency, the length of stay in Japan:
 「セクハラ、ホワイトカラー、リコール、リサイクル、リストラ」
*Foreign words with low rate of understanding regardless of nationality, proficiency, the length of stay in Japan:
「アスベスト、デビットカード、パラサイトシングル、マイナーチェンジ」
*Foreign words with highly distinctive rates of understanding regarding nationality, proficiency, the length of stay in Japan:
「アイドリングストップ、ノンステップバス、ハローワーク、バリアフリー、ペイオフ、ライフライン、リバウンド」
* Foreign words with lower than a 10% rate of understanding, especially regarding Koreans whose length of stay is one to three years.
  「アイドリングストップ、ペイオフ」
* Foreign words which are understood by less than 10% of teachers of Japanese in secondary school
「アイドリングストップ、ノンステップバス、ハローワーク、ライフライン」
Chapter 4 analyzes the outcome drawn by Chapter 3. Among those diverse foreign words with different attributes, “Wafu-Eigo”(whose meaning is quite different from the original word), and “Wasei-eigo”(which is coined based on English by Japanese), have a 40% rate of understanding with Japanese and less than 20% with Korean. On the basis of this result, “Wafu-eigo”and“Wasei-eigo”are the foreign words to which Korean Japanese learners are not accustomed.
Chapter 5 contains the definition of “Wafu-eigo”and“Wasei-eigo” followed by the introduction of “Wafu-eigo”and“Wasei-eigo”that are being used practically.
Lastly, in Chapter 6, it is remarked that Korean Japanese learners’ rate of understanding of foreign words among Japanese will definitely decrease unless the learners are provided with appropriate study of“Wafu-eigo”and“Wasei-eigo”considering the fact that these words are expected to expand continuously.
Therefore, the task we have for now is to conduct a constant study of “Wafu-eigo”and“Wasei-eigo”along with the investigation into the rate of understanding in both Korean and Japan.

韩语论文范文韩语毕业论文
免费论文题目: