한·중 관용표현의 의미에 대한 서사적 접근 : 한국어교육과 관련하여 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

경제와 문화의 교류가 한·중 양국 양호 관계를 촉진함에 따라 의사소통의 도구인 언어의 역할은 더욱더 중요해졌다. 한·중 양국은 공통적인 문화연원을 가지고 있으며, 비슷한 사고방식이 ...

경제와 문화의 교류가 한·중 양국 양호 관계를 촉진함에 따라 의사소통의 도구인 언어의 역할은 더욱더 중요해졌다. 한·중 양국은 공통적인 문화연원을 가지고 있으며, 비슷한 사고방식이 있지만 그 차이점도 적지 않다. 이런 문화상의 서로 다른 점은 한·중 양국의 민족 언어에서도 나타나고 한국어와 중국어의 수사와 표현방식에서도 나타난다. 특히 언어양식 중에 가장 전통적인 관용표현이 그 특징을 바로 보여준다. 필자는 몇 년간 한국어를 배우면서, 외국어로서의 한국어 교육을 공부해 오는 동안 한·중 양국의 관용 표현에 대한 연구의 중요성과 필요성을 느끼게 되었기 때문이다. 중국 사람은 한국어를 배울 때 관용표현 부분에 대한 인식과 이해에 있어서 어려움을 겪고 있는 것이 사실이다.
본 연구는 문학서사의 시각에서 출발하여 한국어와 중국어의 관용표현을 연구한 것이다. 여기서 서사를 연구수단으로 선택한 이유는 서사의 종류 범위가 넓어서 다른 요소의 국한을 받지 않기 때문일 뿐만 아니라 이를 통해 관용표현의 내부 성격에 대한 분석도 할 수 있기 때문이다. 다시 말하면 서사를 통해 한·중 관용표현을 연구하는 것은 새로운 시각에서 그 것을 분류할 수 있고, 나아가 근본적으로 양국 관용표현의 의미의 차이를 발견하는데도 도움이 된다. 때문에, 본 연구에서는 새로운 관점을 제시한다. 즉, 서사가 관용표현의 형태와 의미를 부여한다는 것이다.
물론 같은 서사로부터의 한·중 관용표현의 형태와 의미가 완전히 일치할 가능성이 비교적 높지만 여러 가지 원인으로 인하여 형태와 의미가 개변 될 수도 있다. 때문에, 본문에서는 의미가 같은 상황과 다른 상황을 통하여 한자어와 외래어의 한·중 관용표현에 대한 분석을 하고 전형적인 사례를 들어 같은 서사를 사용해도 오용이 생기거나 직역이 어려울 수 있다는 것을 설명하였다.
또한 서로 다른 서사를 사용하는 한·중 관용표현은 이야기의 배경이 서로 다르기 때문에 의미가 아무리 유사하다고 해도 100%의 일치에 도달하기는 어렵다. 때문에 서사는 관용표현의 의미를 결정할 뿐만 아니라 표현용어가 여러 가지 면에서의 특성도 결정한다고 할 수 있다. 이런 특성에 대한 분석은 서사에 대한 깊은 연구를 하지 않으면 발견하여 설명하기가 매우 어렵다. 따라서 본문에서 사례를 통해 서사를 이용한 관용표현의 교육과 한·중 관용표현의 번역의 연구는 가치가 있고 의미가 있는 것을 증명하였다.
이상에서 언급한 바와 같이 한·중 관용표현의 형태와 의미에 대한 서사적 접근 연구를 진행한다. 이 논문이 조금이나마 한·중 양국의 언어교류와 이 방면의 연구자에 대해 도움이 되었으면 하는 바람이다.

韩语论文题目韩语论文题目
免费论文题目: