日本語 表記에 관한 硏究 : 韓國飮食名을 中心으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 논문은 두 종류의 실태조사와 의식조사를 중심으로 이루어졌다. 실태조사의 방법은 첫 번째는 서울지역의 간판과 음식점의 메뉴 등을 조사대상으로서 사진 촬영하여 자료를 수집한 후, ...

본 논문은 두 종류의 실태조사와 의식조사를 중심으로 이루어졌다. 실태조사의 방법은 첫 번째는 서울지역의 간판과 음식점의 메뉴 등을 조사대상으로서 사진 촬영하여 자료를 수집한 후, 일본어 표기의 오류형태 및 유형에 관하여 분류하였다.
두 번째 조사의 방법은 첫 번째 조사에서 수집한 표기예를 일본의 인터넷 검색엔진 야후재팬에서 검색하여 그 사용빈도수를 추출하고 국내의 표기방법과 대조할 수 있도록 하였다.
조사 내용의 분석 방법으로는 먼저 일본어 표기방법의 유형을 분류하였는데, 즉 한국어의 발음을 그대로 표기한 것과 일본어로 번역한 것으로 유형을 나누어 살펴보았고, 두 번째의 분석방법으로는 음식명의 오류를 ①어휘상의 오류 ②음성?음운상의 오류 ③표기?문자의 오류 ④기타오류 로 구분하여 오류의 원인을 상세히 고찰하였다.
의식조사의 연구는, 첫 번째로, 한국에 있는 일본인을 대상으로 일본어 표기에 관한 설문조사를 하여, 한국의 일본어 표기에 대해 어떤 인식을 갖는지 객관적인 자료로 평가되도록 분석하였다.
두 번째 조사는 음식점의 주인을 대상으로 하여 일본어 표기의 방법, 표기오류의 인지여부에 관한 설문조사를 하여 문제점의 원인을 파악하는 것을 목적으로 분석하였다.
이상의 분석에서 나온 문제를 해결하기 위하여 한일 양국의 관련 표기법을 살펴보고 마지막 결론에서 음식명의 발음 표기와 설명 표기의 시안을 제시한다.

本稿は、韓国における日本語表記の実態に関する調査研究である。2005年5月と2006年6月、それぞれおよそ一ヶ月の間、調査を行った。日本人の觀光客の往来が一番多いと...

本稿は、韓国における日本語表記の実態に関する調査研究である。2005年5月と2006年6月、それぞれおよそ一ヶ月の間、調査を行った。日本人の觀光客の往来が一番多いと思われる地域(明洞ㆍ仁寺洞ㆍ梨泰院ㆍ南大門)を選び、商店の外側から調べられる看板と商店の内部のメニューを中心に、写真を撮って資料を確保した。資料を集め、語彙リストを作り、韓国語に当る日本語表記の類型を略论、日本語表記における様々な誤用の要因を細分化してその例を取り上げた。
表記の類型は、韓國語の發音だけを表記した形と日本語で説明する形の二つに分けられる。誤用の類型は文字の誤用と音声学的な誤用、他に単純誤用の形で分けられる。また、本稿において、日本語で通用される韓国の料理名と韓国語の発音だけでは分かりにくい料理名を区別して前者を「定着類型」、後者を「非定着類型」と称している。まだ辞書には載っていないがもう定着されつつある料理名が多いということは、これからも「非定着類型」の単語が「定着類型」へと変化していく可能性を示している。
もっとも多かった誤用の例は文字の間違いである。例えば、漢字を旧字體で表記することもあれば、文字自体の間違いも多かった。もっと深刻なのはカタカナの間違いであるが、例えば濁音記号と半濁音の記号で、「ブ」と「プ」を誤記することが多かった。他に「シ」と「ツ」、「ツ」と「 ッ」等の場合にも同じ現状が見られた。
文法的な間違いも少なくなかった。韓国語の「해드린다」を訳するにおいて「いろいろなはんをやすくほってあげます」のように敬語の使い方を間違えていれば、「思う存分、ショッピングをしんで下さい。」(→思う存分、ショッピングを楽しんで下さい)のように文字の書き違いでとんでもない意味になってしまうこともあった。
このように、日本語文字と表記に関する基礎的な知識の欠如を原因とする誤用がほとんどであったにもかかわらず、明洞地域の商人を対象にしたアンケートでは、これを積極的に書き直そうとする人が少なかったことは深刻な現状を現している。
また、本稿では、理解しやすく正しい表記を提示するために、韓国の実態以外にも日本のインターネット上で通用される料理名を検索し、略论している。韓国で一番使用例が多かった「비빔밥(ビビンば) 」、「삼겹살(サンギョブサル)」、「돌솥비빔밥(石焼ビビンバ)」、「해물파전(海物チヂミ)」、「파전(チヂミ)」、「불고기(ブルコギ)」、「낙지볶음(ナクチボクム)」、「갈비(カルビ)」、「부대찌개(ブデチゲ)」、「탕수육(酢豚)」の10個の料理名を検索、略论した結果、韓国語の発音を生かす形がよく使われていることがわかり、表記例を提示するにおいて、これを参考にした。これは、觀光客のための表記の提供だけではなく日・韓兩國語の學習者にも活用できる意義ある硏究であると考えられる。

韩语论文韩语论文网站
免费论文题目: