한국 영화 제목에 나타난 언어 실태 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

언어는 사회를 반영한다는 점에서 언어 실태 연구의 중요성이 인식되어 여러 사회적 현상을 대상으로 연구가 이루어져왔다. 이러한 연구의 하나로 본고에서는 한국 영화 제목에 나타난 언...

언어는 사회를 반영한다는 점에서 언어 실태 연구의 중요성이 인식되어 여러 사회적 현상을 대상으로 연구가 이루어져왔다. 이러한 연구의 하나로 본고에서는 한국 영화 제목에 나타난 언어 실태를 알아보는 것을 목적으로 하였다.
영화는 우리의 사회 문화를 대표하는 매체로, 특히 영화 제목은 영화의 전체적인 내용이나 주된 사상을 담고 있기 때문에 언어 실태 연구 대상으로서 의의를 지닌다.
본고에서는 1919년 ~ 2002년까지의 한국영화 개봉작 5,161편의 제목을 어종, 형태 구조, 음절, 어절로 나누어 그 언어실태를 살펴보았다.
우선 영화 제목을 어종별로 분류한 결과 혼합어형 47.08%, 한자어형 30,56%, 고유어형 18.58%, 외래어형 3.78% 순의 비율을 보였다. 그리고 각각의 어종에 대해 다시 형태 구조를 분석해본 결과, 고유어형의 경우는 어구형 제목이, 한자어형과 외래어형은 단어형 제목이, 혼합어형은 어구형 제목의 사용이 두드러진다는 것을 확인할 수 있었다.
두 번째로 한국 영화 제목을 단어형, 어구형, 문장형으로 분류하였는데, 어구형 39.88%, 단어형 49.78%, 문장형 10.35%의 결과가 나타나 어구형의 제목이 가장 높은 비율을 차지하고 있음을 알 수 있었다. 그리고 형태 구조별 어종의 분석을 통해, 단어형에서는 한자어형 제목이, 어구형과 문장형에서는 혼합어형의 제목 비율이 높게 타다나고 있다는 것을 알 수 있었다.
세 번째로 영화 제목의 평균 음절수를 알아보았다. 영화제목의 평균 음절수는 4.937이며, 어종별로 혼합어형 제목은 6.036, 고유어형 제목은 5.091, 한자어형 제목은 3.583, 외래어형 제목은 3.513이다.
네 번째로 영화 제목의 평균 어절수를 알아보았다. 한국 영화 제목의 평균 어절수는 1.652어절이며, 한국 영화 제목 연도별 어절수 평균 변화양상을 살펴보면, 1.449음절에서 1.846음절로 점차 상승하고 있음을 알 수 있다. 한국 영화 제목의 어종별 평균 어절수는 고유어형 제목이 1.772, 한자어형 제목이 1.126, 외래어형 제목이 1.285. 혼합어형 제목이 1.972로 나타나 혼합어형, 고유어형, 외래어형, 한자어형 순으로 평균 어절수가 나타났다.
이상 1919년부터 2002년까지의 영화 제목에 나타난 언어 실태를 살펴본 바, 영화 제목에도 각 시대의 특징을 담고 변화하며 나타나고 있음을 확인할 수 있었다.
언어를 통해서 사회가 변화할 수 있다는 점을 염두에 둔다면, 영화 제목에도 우리말을 아끼고 사랑하는 의식이 반영되도록 할 필요가 있을 것이다.

The importance of a study on the actual conditions of language was recognized in that language reflects society and studies have been made with various social phenomena a s the objects. This thesis, one of these studies, is aimed at exploring the actu...

The importance of a study on the actual conditions of language was recognized in that language reflects society and studies have been made with various social phenomena a s the objects. This thesis, one of these studies, is aimed at exploring the actual conditions of language revealed in the titles of Korean movies.
Movies are a medium representing our society and culture and, in particular, the titles of movies have the significance a s the objects of studies on the actual conditions of language because they contain the general contents or main ideas of movies.
This thesis divided by kinds of words, formal structures, syllables and syntagmas the titles of 5,161 pieces of Korean releases from 1919 to 2002 and examined the actual conditions of language.
First of all, a s a result of classifying the titles by kinds of words, they showed high ratios in the order of 47.08% of hybrid type, 30.56% of Chinese-character word type, 18.58% of proper word type and 3.78% of borrowed word type. And as a result of again analyzing the formal structures for each kind, I could confirm that proper word type has prominent uses of phrase-type title, Chinese-character word type and borrowed word type word-type one, and hybrid type phrase-type one.
Secondly, as a result of classifying the titles of Korean movies into word-type one, phrase-type one, and sentence-type one, the result of 39.88% of phrase-type one, 49.78% of word-type one and 10.35% of sentence-type one indicated that phrase-type one accounted for the highest ratio among them. And analysing kinds of words by formal structures revealed that word-type one has a high ratio of Chinese-character word type one, and phrase-type one and sentence-type one hybrid type one.
Thirdly, I explored the average number of syllables in the titles. The number is 4.937, the number in hybrid type one by kinds of words 6.036, the number in proper word type one 5.091, the number in Chinese-character word type one 3.583, and the number in borrowed word type one 3.513.
Fourthly, I have investigated the average number of syntagmas in the titles. The number is 1.652, and the average change aspect in the number of syntagmas by years in the titles showed the gradual increase from 1.449 syllables to 1.846 ones. The average number of syntagmas by kinds of words in the titles is 1.772 in proper word type one, 1.126 in Chinese-character word type one, 1.285 in borrowed word type one and 1.972 in hybrid type, one. The order is hybrid type one, proper word type one, borrowed word type one and Chinese-character word type one.
I have examined the actual conditions of language indicated in the titles of Korean movies from 1919 to 2002 a s above, and I could confirm that the titles appeared containing the characteristics of each age and changing.
If we keep in mind that society can change through Ianguage, it will be necessary to have the consciousness of cherishing and loving the Korean language reflected on the titles.

韩语论文网站韩语论文题目
免费论文题目: