중국 학습자를 위한 한국어 외래어 교육 방안 연구 : 한·중 외래어 비교를 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 논문은 중국인 학습자의 한국어 능력을 향상시키기 위해 한·중 양 언어의 외래어를 비교중심으로 중국인 학습자의 한국외래교육 방안을 연구할 목적이다. 선행 연구 중에는 ...

본 논문은 중국인 학습자의 한국어 능력을 향상시키기 위해 한·중 양 언어의 외래어를 비교중심으로 중국인 학습자의 한국어 외래어 교육 방안을 연구할 목적이다.
선행 연구 중에는 한국어 외래어의 정의, 표기법 및 외래어 교육의 필요성에 대해 상대적으로 성속한 견해를 가지고 있었다. 그리고 각 대학교의 한국어 교재에도 외래어 어휘는 약간 나타난 경우가 있었다. 또한 전문적으로 중국인 학습자에 대한 외래어 교육 연구도 조금만 있었다. 하지만 한·중 외래어의 표기법과 국제음성기호를 비교를 중심으로 한국어 외래어 교육 방안을 제시할 연구는 거의 없는 편이다. 즉, 이 논문은 한·중 양 언어의 외래어에 대해 여러 가지 방면을 비교를 통해 양 언어 외래어의 공통점과 차이점을 찾고, 이러한 특징을 이용해 중국인 학습자를 중심으로 더 효율적인 한국어 외래어 교육 방안을 연구하였다.
따라서 2장에서는 먼저 선행 연구자들을 바탕으로 한·중 양 언어에서 외래어의 정의에 대해 제시하였다. 그 다음에는 한국어 외래어의 분류를 나타났고, 외래어를 학습하는 필요성을 강조하였다. 또 한국 4개 대학교의 교재 중에 나온 외래어를 살펴봤으며 중국어의 경우와 구분해 보고 조남호(2003)의 ‘한국어 학습용 어휘’와 비교하였다.
3장에서는 주로 한·중 양 언어 외래어의 표기법 체계를 분석하고 비교를 통해 양국 외래어 표기법 체계와 차용 방식을 대조하며 차이점을 위주로 분석하였다.
4장에서는 앞에 나타난 내용을 바탕으로 먼저 각 대학교 교재에 나온 외래어를 이용해 한·중 양 언어 외래어의 대응 관계를 살펴봤다. 그 중에 억은 음운적과 형식적인 정보로 뒤 절에서 구체적인 차이점과 오류를 제시하였다. 마지막으로 앞의 제시된 내용들을 통해 중국인 학습자에게 효과적인 한국어 외래어 교육 방안을 제시하였다.

This Thesis aims to study out an efficient teaching method of Korean language acquisition for learners from China by comparing the loan words between Chinese and Korean. At present, there’re systematic definitions, labeling methods, awareness of i...

This Thesis aims to study out an efficient teaching method of Korean language acquisition
for learners from China by comparing the loan words between Chinese and Korean.
At present, there’re systematic definitions, labeling methods, awareness of importance in
study of loan words in Korean.
Chinese students in Korean colleges would have opportunities studying the load words in
Korean. However, rare study on teaching method that concentrates on comparison of
labeling methods and IPA between Chinese and Korean are posed.
In other words, this thesis will pose more efficient on teaching methods on load
words in Korean by comparing features mentioned above including similarities and
differences.
Firstly, in section 2, it places the summery of definition of loan words in Chinese and
Korean and reminds learners of the importance of loan words acquisition in Korean, and
their classification, then, states the current situation of load word acquisition in Korea
through the summery of
7theducatingcoursesandloadwordsthatcontainedintextbooksof4collegesinKorea.
In section 3, to find similarities and differences based on the comparison labeling systems
of loan words between Chinese and Korean.
In section 4, summery of corresponding relationship comes up from contents mentioned in
sections above, together with the loan words listed in college text books, and then conclude
differences and mistakes of the information of formation and phonology.
Finally pose a more efficient teaching method of loan words in Korean based on
conclusion of all study contents stated above.

韩语毕业论文韩语毕业论文
免费论文题目: