초등학생 읽기 자료에 나타난 외래어 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본고는 외래어의 개념과 차용의 이론적인 면을 살펴보고, 언어교육의 중심이 되는 초등학교 국어 교과서와 어린이 신문·잡지에 나타외래어를 찾아 실태를 알고 이를 분석함을 목적으로 ...

본고는 외래어의 개념과 차용의 이론적인 면을 살펴보고, 언어교육의 중심이 되는 초등학교 국어 교과서와 어린이 신문·잡지에 나타난 외래어를 찾아 실태를 알고 이를 분석함을 목적으로 한다.
외래어란, 외국어가 자국어에 들어와서 자국어화한 단어이다. 외국어가 자국어에 차용될 때는 음운·형태·문법·의미면에 얼마간의 변화가 일어난다.
차용의 동기는 여러 관점에서 제시되고 있는데, 주요 원인은 사회·문화적으로 볼 때 필요동기와 위세동기에서 비롯된다.
차용에 있어서는 어휘, 특히 명사가 차용되는 경향이 현저하며, 원어의 여러 기능은 어느 정도 제거되고 다만 일정한 뜻을 가진 기본형이 차용된다. 그리하여 차용어는 국어의 언어체계 속에서 얼마간의 변화가 일어나 적응하게 되고, 오랜 세월의 경과와 외국어 교육의 영향 등으로 외래어는 국어의 여러 면에 영향을 미친다.
초등학교 국어 교과서의 외래어는 제재의 성격과 밀접한 관계가 있고, 고유명사 사용의 정도는 단원의 성격에 따라 매우 심한 차이를 보인다.
품사별 분석에서 나타난 특징은 교과서 외래어의 99%가 명사로서, 차용의 중심이 되는 것은 명사임이 다시 한 번 확실하게 드러났다.
국어 교과서 외래어의 원어국은 약 92%가 영어로서 영·미 중심의 문화가 우리 언어생활에 많은 영향을 미치고 있다는 것을 알 수 있으며, 각 원어국마다 문화적 특징을 반영함도 확인할 수 있었다.
국어 교과서에 사용된 외래어는 고유명사를 제외하고는 동물 이름이나 식물 이름, 교통수단을 가리키는 말 등 실생활과 직접 관련 있는 구체적인 말이 많이 사용되었다.
어린이 신문과 어린이 잡지 각 3종에 나타난 제목과 부제목을 10일간 조사하여 나타난 비율을 살펴 본 결과, 한자어가 섞인 제목이 가장 많이 쓰였고, 그 다음은 외래어 섞인 제목이 많았다. 고유어 제목은 가장 적었다.
외래문화에 일 대 일로 대응하는 우리 문화가 드물기 때문에, 외래문화와 함께 들어온 외래어를 정확한 우리말로 바꾸기가 어렵다, 그렇다고 해서 날이 갈수록 쏟아져 들어오는 외국어를 방치해 두게 되면 우리의 민족정신도 해이해질 것이다. 뿐만 아니라 외국어가 수입되어 외래어가 되는 과정에서 혼란이 생기기도 하고 의사소통에 장애가 일어나기도 하며 우리말의 아름다움을 해치기도 한다. 우리가 일반적으로 외래어로 알고 쓰고 있는 것들의 대부분은 외국어로 판단하는 것이 타당할 것이다.
많은 외래어 문제는 외래어와 외국어 개념의 혼동에서 빚어진다고 할 수 있고, 이런 점은 우리나라의 외래어를 바르게 이해하는 데에 중요한 단서가 될 것으로 본다.
서구문화의 과다한 유입은 외래어를 범람시켜 우리 국어를 위축시킬 것이다. 이를 위해서는 국가 기관은 물론이고 언론기관이 앞장서야 한다. 그리고 이 자료가 교육 현장에서 교육을 하는데 외래어를 최소화 할 수 있는 기초 자료로 활용되기를 기대한다.

This thesis was planned to consider the theoretical side of the concept and borrowing of the words of foreign origin, to study the words materials in the Korean textbooks for elementary students and children's newss and magazines in a method of s...

This thesis was planned to consider the theoretical side of the concept and borrowing of the words of foreign origin, to study the words materials in the Korean textbooks for elementary students and children's newss and magazines in a method of statistical linguistics, to know the actual state of the words on textbooks.
Loan words mean the words which come from foreign countries and become the vernacular in the imported country. When a foreign word is borrowed into another language, it is a little changed in its phoneme, form, grammar, meaning, and then adjusted to the language.
The motives of borrowing can be presented from various viewpoints. From a cultural-social point of view, borrowing is considered as to be caused by the motive of necessity and that of authority.
In borrowing vocabularies, most are nouns. Some functions of the borrowed words are removed to some degree and only their basic forms which have definite meanings are borrowed. Thus, they are a little bit changed and adapted to the Korean linguistic system. As time goes by and foreign languages are instructed, they have influence on various sides of Korean.
The borrowed words used in elementary Korean textbooks have close relation with the characters of subject matters. According to the characters of units, the use of proper nouns shows the very large difference.
From analyzing the borrowed words in textbooks by a part of speech, we once again confirm that 99 percentage of them are nouns, and that the words that are borrowed from foreign languages are mostly nouns.
Ninety two percentage of them were from English. This shows that our culture centered in Britain and America has much influence on our linguistic activities and that the cultural characteristics of each original country are reflected.
The borrowed words used in textbooks are mainly those which are directly related to the actual lives, for example. the names of animals, those of plants, those of transportations.
I surveyed the component rate of all the headline and sub-headline of children's three magazines for 10 days.
The headlines mixed with the Chinese letters are in the most common use within the component rate of all the headline. The second one is the headline mixed with the words of foreign origin. The headline with a native tongue is at the lowest rate.
It is rare that Korean culture copes with the foreign culture case by case. Also, it is difficult that The words of foreign origin convert into accurate Korean words. It would be easily slackened the racial spirit as a result of neglecting the words of foreign origin on the increase.
Confusion used to be made in the process of becoming the words of foreign origin since the foreign language flows in. This provokes an impediment of communication and, sometimes, dishonors the charm of Korean language.
It is proper that most words widely known as the words of foreign origin is foreign words. It seems to cause many problems of the words of foreign origin by confusing the concepts of the words of foreign origin and foreign words. These are the important clues to understand the words of foreign origin in Korean language accurately.
Many problems with the borrowed words may be resulted from the confusion of the borrowed words with the foreign ones. This may be an important clue to understand the borrowed words in Korea correctly.
The excessive influx of foreign culture will cause the deluging of the words of foreign origin, thus, cower down the Korean language. To solve these problems, the organ of public opinion as well as the government should take the lead. I expect that this research would be utilized as the one of the basic resources to minimize the words of foreign origin in the field of education.

韩语论文题目韩语论文题目
免费论文题目: