한·중 외래어에 대한 비교 연구 : 표기와 의미변화를 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

지금은 세계화의 시대이다. 국가 간 문화 교류, 경제 교류가 활발해지고 있다. 의사소통을 위한 외래어의 차용은 다른 나라와의 접촉을 통해 일어난다. 한·중 양국은 지리적으로 가깝고 경...

지금은 세계화의 시대이다. 국가 간 문화 교류, 경제 교류가 활발해지고 있다. 의사소통을 위한 외래어의 차용은 다른 나라와의 접촉을 통해 일어난다. 한·중 양국은 지리적으로 가깝고 경제적인 교류도 나날이 많아지고 있다. 이에 따라 외래어의 차용도 점점 더 증가하고 있다.
외래어는 고유어가 아니라 외국에서 들여와 국어처럼 사용하는 말을 일컫는다. 유사한 의미의 용어로 “차용어(借用語)”가 있다. 차용어란 타국의 말이 들어와 서서히 동화되어 가는 과정을 거쳐 자기 나라 말로 인식되고 고정이 된 것을 일컫는다.
한국어와 중국어는 외래어를 차용할 때 각각 표기 방법이 다르다. 외래어를 차용하는 과정에서 의미의 확대, 축소, 의미의 상승, 하강, 의미의 색채 변화, 의미항의 분리 등 다양한 변화 양상이 나타나기 때문에 한·중 외래어에 대한 비교 연구가 필요하다.
연구는 2장에서 먼저 한국과 중국의 외래어 개념을 살펴보기로 한다. 그리고 한·중 양국의 표기 방법을 제시하고 이를 비교하고자 한다. 한국어의 표기 방법에는 합성형, 단축형, 파생형, 원어 표기, 자모어 등이 있고, 중국어의 표기 방법에는 음역, 음의겸역, 반음역반의역, 의역, 자모어 등이 있다. 양국의 표기 방법 비교를 통해 공통점과 차이점을 뚜렷하게 확인하고자 하였다.
3장에서 한·중 양국 외래어에 나타나는 의미 변화의 요인을 살펴보고 의미변화의 사례들을 분석하였다. 의미 변화의 요인은 사회적, 심리적, 문화적, 언어의 특징 등으로 나타난다. 이에 따라 한·중 양국 외래어의 의미 확대, 의미 축소, 의미 상승, 의미 하강 등을 살펴보았다. 그리고 양국 외래어의 의미변화 경우를 비교하고 그 공통점과 차이점을 검토하였다.
4장에서는 본 연구의 결론 부분이다. 앞의 논의를 종합하여 결론을 내렸다.

韩语论文韩语毕业论文
免费论文题目: