외래어 연구라 함은 표기와 함께 어원 탐구에 있다고 생각한다. 따라서 과거 외래어 표기 경향과 유입국을 파악하고 나아가 어원에까지 접근해 보는 일은 현대 외래어의 이해와 어원 탐구를...
외래어 연구라 함은 표기와 함께 어원 탐구에 있다고 생각한다. 따라서 과거 외래어 표기 경향과 유입국을 파악하고 나아가 어원에까지 접근해 보는 일은 현대 외래어의 이해와 어원 탐구를 위한 기초 자료가 될 수 있다. 그러기 위해서는 포르투갈어, 네덜란드어, 영어 등의 서양 외래어 유입이 급증하였던 메이지 시대 외래어 연구가 선행되어야 할 것이다. 그래서 서양 외래어 중에서도 영어, 독일어, 프랑스어가 급속히 유입되기 시작했던 시기의 외래어 연구를 위해 쓰보우치 쇼요(坪內逍遙)의 「當世書生氣質」에 나와있는 모든 외래어를 국가별로 분류하고 외래어의 의미 및 외래어 표기의 동요에 대해 알아보았다.
외래어가 급증한 메이지 시대의 외래어 연구는 현대 외래어의 어원을 탐구하는데 중요한 토대가 되고 현대 외래어 중에서 상당수의 기원이 「當世書生氣質」에서 비롯되었다는 사실을 알 수 있었다. 또한 외래어 표기의 혼용 실태도 현대 표기와 함께 비교·고찰한 결과 장모음, チ, テイ, ア·ヤ 한자표기에서 나타난 불일치 현상을 볼 수 있었으며, ウイ-ク와 ウヰウク와 같이 표기상의 혼용은 있었다 할지라도 발음상에서는 현대 외래어와 유사한 형태가 많아 외국어라기보다 외래어에 가까운 것이 많다는 사실을 알 수 있었다. 메이지 외래어의 표기 경향과 특징, 그리고 그 시대에 주로 사용된 분야의 외래어 및 의미 차이를 파악하는데 성과가 있었다고 생각한다.
다량의 외래어가 사용된 「當世書生氣質」는 작가 자신이 영문학 등과 관련된 여러 배경에 기인한 바가 크고 이 정도의 외래어가 대화문 속에서 직접 의사소통에 나타난 것도 작가를 비롯하여 주변의 일부 계층에서 주로 나타난 현상이라고 생각된다. 메이지 시대에 이러한 다량의 외래어 사용이 일반적인 것이라고 보기는 어렵지만 「當世書生氣質」 이후에 등장한 수많은 작가들에게도 많은 영향을 주었을 것이고, 점차 영어 교육의 필요성이 대두되어 대부분의 국민이 기본적인 영어 교육을 접하면서 외래어 사용은 가속화되었다.
「當世書生氣質」의 외래어 중에서는 오늘날 일본 사회 속에 완전히 굳어지지 못하거나 이미 소멸되어버린 소멸어도 많이 있다. 이것은 짧은 기간 동안 외국어 자체로 사용되다가 사라져버린 형태라고 할 수 있다. 여러 외국어 중에서 영어가 세계적인 공통어로 급부상함에 따라 영어를 제외한 다른 외래어의 사용이 상대적으로 감소되었고 메이지 시대에 유행했던 외래어가 현대로 오는 과정에서 소멸되어버린 것도 적지 않다. 오늘날에는 사용하지 않는 소멸어와 소멸시기 그리고 현대 외래어의 어원까지 폭넓은 연구가 지속되어야 할 것이다.
外來語の硏究というのは, 表記とともに語源にあると思う. 從って, 過去の外來語表記の傾向と流入國を把握し, さらに, 語源にまでの接近を試みることは現代外來語の理解と, 今後, 語源追...
外來語の硏究というのは, 表記とともに語源にあると思う. 從って, 過去の外來語表記の傾向と流入國を把握し, さらに, 語源にまでの接近を試みることは現代外來語の理解と, 今後, 語源追究のための基礎資料になれると考えられる. 現代外來語の表記と意味がわかり, さらに語源にまで接近するためにはポルトガル語, オランダ語, 英語などの西洋外來語の流入が急增した明治時代の外來語の硏究が先行すべきであろう. そこで, 西洋外來語の中でも英語, ドイツ語, フランス語が急速に流入しはじめた時期の外來語の硏究のために坪內逍遙の「當世書生氣質」に書いてある外來語を國家別に分類し, 意味及び表記の動搖に關して考察してみた.
外來語の急增した明治時代の外來語の硏究は現代外來語の語源を追究するのに重要な基になり,現代外來語の中で多數の起源が「當世書生氣質」から始まったという事實がわかった. また, 外來語表記の混用實態も現代表記とともに比較·考察した結果, 長母音, チ·ティ, ア·ヤ, 漢字表記からあらわれた不一致の現象を見ることができたし, ウイ-クとウヰイクのように表記上の混用はあったとしても發音上では現代外來語と似ている形が多くて, 外國語というよりも外來語に近いものが少なくないということもわかった. 明治外來語の表記傾向と特徵, そして, その時代によく使われた分野の外來語及び意味の違いを把握するのに成果があったと思う.
「當世書生氣質」に多量の外來語が使われたのは作家自身が英文學などと關わっていたという背景によったところが大きい. これ程の外來語が會話文の中で意思疏通にあらわれたのは明治時代に一般的なことだとは言いにくいが, 「當世書生氣質」以後の多くの作家たちには大きな影響を與えただろうということは, 想像に難くない. それから次第に英語敎育の必要性が强まり, 多くの人□が基本的な英語敎育を受けながら外來語の使用は加速化したのである.
「當世書生氣質」の外來語の中では, 今日の日本社會に全く適應しないで, すでに消滅してしまった消滅語も, たくさんある. 數ある外國語の中で英語が世界的な共通語として落ちついていくにつれて, 英語を除いたほかの外來語の使用が相對的に減少しつつあるし, 明治時代に流行っていた外來語が今日に到る過程で消滅してしまったものもすくなくない.
今後は, 今日は使われていない消滅語と消滅時期, そして, 現代外來語の語源まで幅廣い硏究が續けられるべきであろう.
,韩语毕业论文,韩语毕业论文 |