본 연구에서는 웹툰의 특징과 텍스트 구조에 기초하여 웹툰 번역양상 및 전략에 대해 살펴보는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 이론적 배경에서 웹툰의 정의와 특징에 대해 살펴보고 웹툰의... 본 연구에서는 웹툰의 특징과 텍스트 구조에 기초하여 웹툰 번역양상 및 전략에 대해 살펴보는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 이론적 배경에서 웹툰의 정의와 특징에 대해 살펴보고 웹툰의 텍스트 구조 분석을 통하여 웹툰의 번역 대상 및 범위를 고찰한 후 웹툰, 만화 및 기타 관련 선행 연구를 검토하여 웹툰 번역의 난점 및 번역 전략을 검토한다. 분석 및 논의에서는 웹툰 『신의 탑』 시즌 1에 해당하는 79화와 그 영어 번역본을 대조 분석하여 그림텍스트의 영향, 효과어, 유머, 상호작용 요소의 번역에 사용된 전략을 고찰한다. 분석 결과 웹툰의 그림텍스트도 언어텍스트와 마찬가지로 번역의 대상이 되고 있으며 그림텍스트는 언어텍스트와 상호보완적 관계로 번역의 제약만이 아닌 도움이 될 수도 있음을 확인할 수 있었다. 웹툰의 효과어는 한국어에 비해 의성·의태어가 발달하지 않은 영어의 언어적 차이로 인해 목표언어의 등가적 의성어·의태어 사용 전략 외에 영어 동사 사용, ST 차용, 창조적 각색 전략을 통해 번역된 것으로 관찰되었다. 웹툰에 나오는 유머의 번역을 분석하기 위해 우선 『신의 탑』에 나오는 유머를 이름이나 명칭에 의한 유머, 철자 및 문법의 오류에 의한 유머, 비속어 사용에 의한 유머, 문화적 지시를 기반으로 한 유머로 분류하였다. 그 결과 일반화, 대체, 구체화, 직역, 생략 전략이 유머 종류별로 다르게 사용된 것으로 나타났다. 분석대상 웹툰에서 작가와 독자의 상호작용은 전혀 번역되지 않았는데 출판만화와 구분되는 웹툰 고유의 장르적 특성이 웹툰을 수용하고 체험하는 과정을 통해 나타난다고 할 때, 해외 웹툰 팬들 또한 한국 팬들이 누리고 있는 것과 동일한 수준의 웹툰 체험을 가능하게 하는 번역으로 웹툰의 번역 대상을 확대하는 것이 필요하다고 여겨진다. 본 연구는 아직까지 충분히 연구되지 않았던 장르인 웹툰의 번역을 개괄적으로 분석하였다는 점에서 의의가 있다. 특히 웹툰의 해외진출이 가속화되고 있는 시점에서 한영 번역에 대한 분석이라는 점에서 우리나라 웹툰이 영어로 번역될 때 참고할 수 있는 자료를 제공한다는 측면에서 의의를 찾을 수 있겠다.
This thesis aims to analyze the features and strategies of Korean-into-English webtoon translation based on the characteristics and text structures of webtoons. To achieve the objectives, first, the definitions and the characteristics of webtoons were... This thesis aims to analyze the features and strategies of Korean-into-English webtoon translation based on the characteristics and text structures of webtoons. To achieve the objectives, first, the definitions and the characteristics of webtoons were examined. Second, the scope of webtoon translation was determined through the analysis of their text structures. Third, building upon previous research on webtoons, comics and other relevant genres, the problems and issues of webtoon translation were identified. This thesis analyzed the entire first season, 79 episodes, of the Korean webtoon Tower of God and its English translation. It examined the translation strategies employed in the following aspects: influence of non-verbal text, onomatopoeia and mimetic words, humor and interactions between the author and readers. The findings of this study are as follows: first, non-verbal texts are also the subject of translation. Non-verbal texts play a complementary role to the translation of verbal texts. Second, various strategies are used for the translation of Korean onomatopoeic and mimetic expressions: they are translated into equivalent English onomatopoeia, English verbs or borrowed words. In some cases creative adaptation was employed. Third, for the translation of Verbally Expressed Humor (VEH), particularly naming-based humor, intentional errors in spelling and grammar, slang and cultural reference based humors, five strategies were used: generalization, substitution, specification, literal translation and omission. Lastly, one of the most distinctive features of webtoons from comics is that the audience reads and enjoys webtoons through interactions with the author. However, in the English version of Tower of God, the interactions between the author and readers were not translated at all. ,韩语论文网站,韩语论文范文 |