한국 아동 문학의 프랑스어 번역 양상과 권정생 동화 번역의 시도 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 연구의 목적은 프랑스어로 번역 출판된 국내 아동 문학 작품들을 선정하여, 번역본에 나타난 아동 문학 번역의 이론적 중심 전략을 살펴보고, 이를 토대로 한국의 대표적 아동 문학 작가...

본 연구의 목적은 프랑스어로 번역 출판된 국내 아동 문학 작품들을 선정하여, 번역본에 나타난 아동 문학 번역의 이론적 중심 전략을 살펴보고, 이를 토대로 한국의 대표적 아동 문학 작가인 권정생의 작품을 직접 번역하여 번역 전략의 구체적 적용을 확인하는 것이다. 첫째, 아동 문학 번역 시, 번역의 대상과 목적이 분명한 스코포스 이론의 적용이 적합할 수 있다. 아동 문학은 정서적·인지적으로 미완의 시기에 있는 아동을 대상으로 하고, 텍스트를 통해 독자와의 의사소통 기능이 구현되어야하기 때문이다. ‘누구를 위한’ 번역인지가 분명해지면, 목표 텍스트 독자의 이해 가능성을 위한 번역자의 적극적 개입이 가능해지게 될 것이다. 둘째, 아동 문학은 언어 발달 단계의 아동이라는 특수한 독자층을 가지고 있기 때문에, 아동이 혼자 읽고 이해할 수 있도록 문장 구조와 길이를 고려하고 맥락을 이해할 수 있는 명시화를 추구하는 등, 가독성을 높이는 전략을 써야 한다. 분석 결과, 교육적 차원에서 잔인하거나 적절치 않은 내용, 또는 일일이 옮길 필요 없는 정보로 지나치게 길게 서술된 내용 등은 번역 과정에서 생략되거나 변형된 번역 양상을 보였다. 그러나 하위 연령층 대상의 동화라 하더라도 원문의 문장보다 훨씬 더 긴 문장으로 번역되는 경우도 빈번하게 발견되었다. 이는 프랑스어는 절 하나에 접속사와 관계사의 수를 제한하기는 하지만 수많은 절로 이루어진 긴 문장이라도 이를 허용하여 문장의 길이보다는 명료한 의미전달에 더 중점을 두고 있음을 알 수 있었다. 셋째, 문화적인 요소에 대한 정의와 번역본에 나타난 번역 전략들을 살펴보았다. 이질적인 문화 요소를 번역하는 방법으로 목표 텍스트의 문화에 맞게 번역하거나 보편적인 요소로 변환시켜 번역한 결과들을 살펴봄으로써 원문의 의미가 잘 전달되었는지, 가독성을 잘 살려서 목표 언어의 아동이 자연스럽게 받아들이는지 살펴보았다. 이국적인 문화소를 전이시킬 때도 독자의 반응에 가까이 접근하는 것이 목적이므로 목표 언어의 아동이 이해할 수 있는 범위 내에서 이국적인 것을 자국의 친숙한 개념으로 대체하고 선별적으로 이국화를 시켜 적절하게 번역한 것으로 나타났다. 넷째, 본 연구에서 텍스트 분석 시 특히 중점을 둔 것은 번역 목적에 따른 의성어·의태어 번역, 문화소의 명시화 번역, 프랑스어 화용에 따른 번역이다. 의성어·의태어의 경우는 등가를 실현하기 힘든 요소 중의 하나로서, 상황에 따라 생략하거나 음차하거나 또 ‘동사/부사’나 ‘동사/명사/형용사’ 같은 서술 형태로 설명적 번역 방법을 쓴 것으로 나타났다. 의성어·의태어는 옛이야기 그림책에서 특징적으로 나타나는데, 목표 언어에서 아무 의미도 없는 단어로 음사를 한 번역본도 있었다. 원문에 충실하려는 의도도 중요하지만 가독성을 방해하는 요소로 작용할 수 있기 때문에 되도록 목표 언어에서 화용되는 형태로 번역하는 것이 바람직하다. 창작동화에서는 전문번역가 임영희가 독창적으로 고유명사나 관용표현 등에 번안을 적용하여 자연스러운 문화소 전이를 보여주었다. 그의 작품에서 다른 번역가들보다 더 많은 프랑스적인 표현과 문장들을 볼 수 있었다. 마지막으로, 분석한 번역 전략을 토대로 한국의 대표적 아동 문학 작가인 권정생의 작품 번역을 시도하였다. 목표어의 아동 독자가 자연스럽게 읽을 수 있도록 프랑스어의 화용에 맞춰 번역하는 것에 목적을 두고 두 편의 동화를 번역했다. 한국어 특유의 어법과 어순, 표현에서 벗어나 재표현을 시도해 보았으며 보다 자연스러운 프랑스어 번역을 위하여 원어민 교열자의 감수를 받았다. 우리는 원천 텍스트를 모국어로 사용하기 때문에 목표어의 독자의 관점에서 객관적으로 판단하기 힘든 한계가 있다. 그러나 원문의 언어를 쓰는 입장에서 봤을 때, 원문의 주제와 맥락에서 벗어나지 않는 한도에서 번역을 수행하는 것 또한 번역의 목적에 해당되므로 원문에 대한 충실성도 중요한 규범임을 인식하여야 할 것이다. 또한 본 연구는 아동 문학 번역 전반을 다루고 있어, 각 부분에서 심층적인 연구로까지 나아가지 못했다. 이를 보완하기 위한 세부적이고 심화된 연구가 뒤따라야 할 것이다.

韩语论文题目韩语论文范文
免费论文题目: