K-Pop 번역 양상 연구 : 번역 주체와 전략을 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

The dissertation explores the core of Korean Wave, K-Pop, from a Translation Studies perspective which has not previously been applied. This will be done by discussing K-Pop videos and video clips featuring K-Pop singers. The purpose of the diss...

The dissertation explores the core of Korean Wave, K-Pop, from a Translation Studies perspective which has not previously been applied. This will be done by discussing K-Pop videos and video clips featuring K-Pop singers.
The purpose of the dissertation is to elucidate translation strategies used by different agents who translate K-Pop lyrics, and how they translate them in practice. Among numerous groups of people who translate K-Pop, the following groups were selected for a research: major entertainment companies, including SM, YG, JYP and LOEN Entertainments; KBS World which broadcasts Music Bank, one of the most popular music programs among foreign K-Pop fans; and the fansub community Viki. This thesis intends to answer the following questions: 1. What are the strategies used to translate Korean singable lyrics into English? What are the differences between translation strategies used by the entertainment companies that translate Korean lyrics into English in a K-Pop video, and the translation strategies by KBSWorld broadcasting station and a fansub community Viki? ; 2. Who is the translator from the entertainment companies, KBSworld and Viki that translate the K-Pop lyrics into English? And how is the translation process carried out?
For the Question 1, 6 Two-track K-Pop songs and subtitles in 25 music videos were compared and analyzed based on the researcher’s K-Pop lyrics analyzing models. For the Question 2, interviews with Lee Sungsoo, SM Entertainment’s AR in order to investigate the translator of the lyrics and how it is done. In addition, the KBS broadcasting station was visited and it was discovered through a Global Business and Organizing Teams that an in-house translation team does not exist at the station. Interviews with producers working at two outside vendors of KBS were also conducted, and information about the translator, translation process and a translation brief were investigated. Lastly, through EXO’s channel manager on Viki, demographic characteristics, translation process and their motivation were investigated.
As a result, it was discovered that the two most influential K-wave entertainment companies SM and YG Entertainments prefer singable lyrics translation to subtitle translation that delivers the meaning of Korean lyrics. The absence of a subtitle in a music video causes foreign K-wave fans to produce their own translation, showing that there is a demand for subtitle translation. However, there are two entertainment companies in Korea that produce subtitle translation: JYP and LOEN Entertainments. JYP not only translates the content of the lyrics, but also reproduces repetitive phrases and rhymes of the original song, proving their superior quality of an expressive translation strategy.
On the other hand, KBS does not possess an in-house translation team regardless of its position as a public broadcasting station, and instead, they translate K-wave contents through outside vendors. In the subtitles for Music Bank, it was discovered that they adopt a text reduction and condensation translation strategy, influenced by the existing subtitle convention. All the Fan Subtitlers who participate in translating K-Pop lyrics on Viki are foreign K-wave fans, and they adopt a collaboration system and peer review to improve the quality of their translations, breaking the stereotype of Fansub. And philological translation strategies are used during the fidelity translation process that sticks with the original meaning of the source text. It has been discovered that Viki provides an important platform where various K-wave contents are translated into numerous languages, which in turn contributes to the dissemination of K-wave in a way that professional translators or public institutions could never do.
The significance of the dissertation is twofold: translations of K-Pop lyrics were investigated in the realm of K-wave research which has not previously been explored; and K-Pop is associated with Translation Studies for the first time. Moreover, it also provides solid information about how K-wave contents are translated in practice.


Key words : K-Pop translation strategies, K-Pop translation process, Entertainment Companies(SM, YG, JYP, LOEN), broadcasting station(KBS World), Fansub community Viki.

연구는 오늘날 한류의 핵심 콘텐츠인 K-Pop의 뮤직비디오와 해당 곡에 대한 가수들의 TV 출연 영상을 대상으로 하여, 기존에 다루어지지 않았던 번역학적 관점을 도입하여 K-Pop을 연구하였...

본 연구는 오늘날 한류의 핵심 콘텐츠인 K-Pop의 뮤직비디오와 해당 곡에 대한 가수들의 TV 출연 영상을 대상으로 하여, 기존에 다루어지지 않았던 번역학적 관점을 도입하여 K-Pop을 연구하였다.
본 연구의 목적은 K-Pop 가사를 생산하는 주체별 번역 전략과 실제 번역 과정을 알아보는 것이다. K-Pop을 번역하는 대표적인 주체로는 K-Pop 곡을 생산하는 국내 대표 제작사 SM, YG, JYP, LOEN와 방송사로는 외국의 한류 팬들에게 대표적인 음악프로그램으로 거론되는 뮤직뱅크를 방영하는 KBS World, 팬섭 커뮤니티인 Viki를 선정하였다.
연구문제는 K-Pop의 한영 가창가능 가사와 자막가사 번역의 현황과 주체별 전략을 파악하는 것이다. 또한 텍스트 분석을 넘어, 실제 K-Pop 한영 가사를 생산하는 각 소속사, 방송사 KBS World, 팬섭 커뮤니티 Viki의 번역가와 번역제작 전반의 방법을 알아보고자 한다. K-Pop 가사의 번역 양상을 분석하기 위해, K-Pop 영어 투 트랙(Two track) 곡 6곡과 뮤직비디오 25개의 자막을 연구자가 만든 K-Pop 가사 분석틀을 토대로 비교하였다. K-Pop 가사 생산에 참여하는 주체별 번역과정을 알아보기 위해서는, 먼저 SM엔터테인먼트의 A&R 이성수를 인터뷰하여 투 트랙 가사 번역 주체와 과정에 대해 조사하였다. 또한 방송사 KBS World를 방문하여 글로벌 사업팀과 편성 팀을 통해, 방송국의 한류콘텐츠 번역의 외주 제작 시스템 현황을 파악하고, 이후 KBS World의 번역 외주 제작업체 2곳의 PD를 인터뷰하여 번역가 프로필과 번역과정 및 지침 등을 조사하였다. 마지막으로 Viki의 K-Pop 팬섭 제작을 알아보기 위해, 가수 EXO의 채널 매니저를 통해 K-Pop 가사를 번역하는 주체들의 인구학적 특성과 번역과정, 동기 등을 조사하였다.
분석 결과, 한류에서 가장 영향력 있는 엔터테인먼트사인 SM과 YG는 한국어 가사의 내용을 전달하는 자막가사 번역보다는 가창가능 한 가사로의 번역을 더 선호하고 있었다. 그러나 이와 같은 소속사 가수의 뮤직비디오의 자막의 부재는 외국의 한류 팬들에 의해 음차나 번역 자막이 입혀져 추가로 생산되면서 번역 자막에 대한 수요가 있음이 입증되었다. 자막 생산을 하는 엔터테인먼트로는 JYP와 LOEN이 있었으며, JYP 자막은 내용 뿐 아니라 원곡 가사의 반복 구문, 각운 등의 스타일도 재현하는 것으로, 표현적 전략을 사용하며, 품질 면에서도 우수하였다. 공영 방송사 KBS World는 외주를 두어 한류 콘텐츠를 번역하고 있으며, 본고에서 분석한 뮤직뱅크 자막 번역의 경우에는 자막 제작 관습의 영향으로, K-Pop 한국어 가사는 영어로 번역 할 때에, 텍스트를 축소하는 응축 전략을 사용하고 있음이 나타났다. 비키에서 K-Pop 번역에 참여하는 팬 서버들은 모두 외국의 한류 팬들이며, 이들은 협업 시스템과 피어 리뷰 등의 자체 품질 개선 제도를 활용하여, 수준 높은 팬섭을 생산하고 있는 것으로 나타났다. 비키 자막은 한국어 가사를 충실하게 번역하는 과정에서, 설명적 번역 전략을 사용하고 있었다. 또한 비키는 가장 다양한 언어로 한류 콘텐츠가 번역되어 재생산되고 있다는 측면에서 기존의 전문가 번역이나 공공 기관에서 하지 못했던 기능을 하여 한류 확산에 기여함을 알 수 있었다.
본 연구의 의의는 기존 한류 연구에서 다루어지지 않은 K-Pop의 번역학적 연구를 진행하였으며, 동시에 영상 번역학에서 다루어지지 않았던 K-Pop 뮤직비디오를 편입시켜 연구했다는 점이다. 또한 텍스트 분석을 넘어 실제 한류 콘텐츠의 번역과정에 대한 조사를 추가하여 실질적인 정보를 제공한 것도 유의미하다고 판단된다.

韩语论文韩语毕业论文
免费论文题目: