近年來,隨著中韓兩國文化交流日益頻繁,韩语毕业论文,中國各個大學紛紛設立了韓國語專業,並且在韓的中國留學生也在急劇增加。因此,與韓國語教育及韓國語、中文相關的學術研究也在...
近年來,隨著中韓兩國文化交流日益頻繁,中國各個大學紛紛設立了韓國語專業,並且在韓的中國留學生也在急劇增加。因此,與韓國語教育及韓國語、中文相關的學術研究也在蓬勃發展。根據畢業生的就業趨勢略论結果,各個大學也相繼設立了翻譯課程,但是翻譯教材、翻譯相關研究、以及翻譯的教學方式等方面還沒有完善。中韓兩國的學術界把焦點都集中在韓國語和中文的對比研究、以及造句的錯誤略论上。這樣雖然對中國的韓國語教育有所幫助,但是從翻譯課程的教學和學生翻譯水準提高的層面上來看,卻沒有太大的幫助。
本論文是以正規大學中韓國語專業的高年級學生的中韓、韓中翻譯文為物件,研究略论翻譯文中的錯誤的特徵及原因,並尋求可以提高學生翻譯水準的指導性方案。
第二章中,涉及了中國的韓國語教育現況、研究物件的選定,以及研究資料等內容。
第三章中,包括了韓中翻譯的特徵、中韓翻譯的特徵、以及兩學校的對比等內容。本文從搭配、慣性詞、書面語和口語、韓國語的干涉、用語的使用、遺漏現象、邏輯關係等層面略论了學生們韓中翻譯的特徵,並從辭彙、句子的構造、修飾法等層面略论了學生們中韓翻譯的特徵。同時略论總結出兩所學校所顯示出的共同點和不同點。
第四章中,根據略论結果,從辭彙、句子的構造、修飾法三個方面總結學生們翻譯資料中出現的錯誤的特徵,略论其原因,並提出相應的指導性意見。根據資料略论結果顯示,韩语论文,學生們的翻譯錯誤主要集中在辭彙方面。而其中最為突出的是漢字詞的使用和連詞的使用。此外,翻譯的過程中句子方面的錯誤主要集中在句子的構造和否定的運用上;而修飾法的錯誤雖然不是很多,但也是不容忽視的。
結論,學生們翻譯中的錯誤,辭彙方面主要集中在詞義、搭配、專門用語、漢字詞的濫用等方面;句子的構造方面多集中在長句子的處理、否定的運用、句子邏輯關係的把握等方面;而修飾法中則集中在修飾措施的使用和遺漏方面。因此,筆者建議從事韓中、中韓翻譯的學生要善用詞典、根據上下文選擇適當的漢字詞、固有詞和外來詞,並在譯文中再現原文所使用的修飾法。
結論,學生們翻譯中的錯誤,辭彙方面主要集中在詞義、搭配、專門用語、漢字詞的濫用等方面;句子的構造方面多集中在長句子的處理、否定的運用、句子邏輯關係的把握等方面;而修飾法中則集中在修飾措施的使用和遺漏方面。因此,筆者建議從事韓中、中韓翻譯的學生要善用詞典、根據上下文選擇適當的漢字詞、固有詞和外來詞,並在譯文中再現原文所使用的修飾法。
本論文是正規大學中韓國語專業的高年級學生中韓、韓中翻譯中所顯示的錯誤為研究物件,謀求指導性的教育意義的文章。雖然不是很完善,但是通過這樣的研究,希望可以對從事中韓、韓中翻譯的人員和從事翻譯教育的教師、以及教育機關多少有些幫助。
근년에 한국과 중국 간에 문화 교류가 빈번해지면서 중국 각 대학교의 한국어학과가 많아지고 있고 한국에 유학하러 오는 중국 학생도 많아지고 있다. 따라서 한국어 교육이나 한국어와 중...
근년에 한국과 중국 간에 문화 교류가 빈번해지면서 중국 각 대학교의 한국어학과가 많아지고 있고 한국에 유학하러 오는 중국 학생도 많아지고 있다. 따라서 한국어 교육이나 한국어와 중국어에 관한 연구가 활발해지고 있다. 그리고 중국에서 한국어 교육에 관한 교재 개발, 과목 설치 방면에 점점 완비하고 있다. 그런데 학습자의 취업 지향에 의하여 번역 수업을 개설하는 대학교가 많아지고 있지만 번역 교재나 연구 및 교수 방식에 대한 것은 아직 완비하지 못했다. 한국이나 중국에서 한국어와 중국어에 관한 연구는 대조 연구와 작문 오류 연구에 초점을 두고 많이 해 왔다. 이렇게 하면 중국에서 한국어 교육에 도움이 되지만 번역 과목을 수행하거나 학습자의 번역 능력을 향상시키는 차원에 도움이 안 되는 것이다.
본 연구의 목적은 외국어로서의 한국어를 배우는 고급 단계 중국인 학습자들의 중. 한 한. 중 번역문에 나타나는 특징과 오류 그리고 원인을 분석하여 바람직한 지도 방안을 모색하고 번역 기법을 활용하고 능력을 향상시킬 수 있도록 하는 데 있다.
제2장에서는 우선 중국에서의 한국어 번역 교육 실태와 연구 자료에 관하여 연구 집단과 연구 자료의 측면으로 살펴보았다.
제3장에서는 한중 번역문에 나타난 특징, 중한 번역문에 나타난 특징, 및 양학교의 비교 등으로 나뉘어 있다. 호응, 관형어, 문어체와 구어체, 한국어의 간섭, 용어의 사용, 누락 현상, 논리적인 오류 등 측면에서 학습자의 한중 번역문을 분석하고 어휘, 문장의 길이, 표현법 등 측면에서 학습자의 중한 번역을 분석하였다. 그리고 양 학교의 공통점과 차이점에 대해 분석하면서 논술하였다.
제4장에서는 학습자의 번역문을 분석한 결과에 따라 어휘, 문장의 구조, 표현법에 나타난 번역문 특징과 원인을 분석하여 조치를 제시하였다. 텍스트에 나타난 오류와 현상에 의하여 학습자의 번역문에 어휘에 관한 오류가 비교적으로 많다. 그 중에서 한자어의 사용과 접속부사의 적용에 관한 오류가 가장 많다. 또한 번역 과정에서 문장의 구조에 관한 오류 중에서 문장의 길이와 부정의 활용이 비교적으로 많은 편이다. 표현법은 오류가 별로 많지 않지만 가장 심한 것 같다.
결론으로는 학습자의 번역문에서 나타난 특징은 어휘에는 의미, 호응 관계, 전문용어, 한자어의 남용 등에 집중해 있고, 문장의 구조에는 긴 문장의 처리, 부정의 활용, 문장의 논리 관계 등에 집중해 있고, 표현법에는 표현법의 이용, 누락 등에 집중해 있다. 이러한 문제에 대해 중국어와 한국어를 번역하는 학습자에게 사전을 이용하고, 한자어와 외래어를 문맥을 보고 선택하고, 원문의 표현법에 따라 번역해야 등 제안을 제시하였다. 그리고 번역 과목을 교수하는 교사에게 다른 과목과 서로 보완해서 수업을 수행하고, 번역 교재를 활용하고, 난이도를 고려하고, 학습자의 목적에 의하여 수업을 해야 하는 등 제안을 제시하였다.
본 연구는 중국인 한국어 학습자의 번역문에 나타난 특징을 바탕으로 분석하여 교육적인 지도 의미를 모색하였다. 미비하지만 이러한 연구를 통해서 중한 두 언어 간의 번역에 종사하는 사람과 번역 교육을 실행하는 교사와 교육 기관에게 다소나마 도움이 되었으면 한다.
|