한국어와 몽골어는 같은 알타이 제어에 속하는 두 언어로서 서로 유사한 언어적 특징을 갖고 있다. 그에 비하여 한국어와 몽골어를 비교한 연구는 많지 않은 편이다. 따라서 두 언어를 비교...
한국어와 몽골어는 같은 알타이 제어에 속하는 두 언어로서 서로 유사한 언어적 특징을 갖고 있다. 그에 비하여 한국어와 몽골어를 비교한 연구는 많지 않은 편이다. 따라서 두 언어를 비교하는 연구는 매우 중요한 과제라고 생각된다.
본고는 한국어와 몽골어의 연결어미에 대해 비교를 하였다. 한국어와 몽골어의 연결어미 중에서 한국어의 ‘-아서/어서’와 몽골어의 ‘-aad/eed’를 비교하는 과정으로 연구를 진행하였다. 즉 ‘-아서/어서’와 ‘-aad/eed’의 의미와 통사적 특징을 검토하여 두 연결어미의 비슷한 점과 차이점을 밝혀내었다. 우선 ‘-아서/어서’와 ‘-aad/eed’의 의미에 대해서 각각 [이유·원인]과 [계기]를 기본 의미로 삼아 그 의미를 다시 세분화해서 살펴보았다. 두 연결어미의 통사적 특징을 살펴볼 때에도 각각의 통사적 특징과 통사 제약을 살펴보아 비교를 진행하였다.
한국어와 몽골어는 언어 특징은 많이 비슷하지만 서로 다른 두 언어이기 때문에 서로 다른 점도 존재하는 것은 분명하였다. 본고에서는 ‘-아서/어서’와 ‘-aad/eed’의 의미와 통사의 공통점뿐만 아니라 두 연결어미의 차이점도 함께 검토하여 밝혀내었다.
또한 한국어든 몽골어든 연결어미는 접속문을 이루는 중요한 요소이기 때문에 두 연결어미의 의미와 통사적 특징을 비교할 때 ‘-아서/어서’와 ‘-aad/eed’로 구성된 접속문을 통해 살펴보았다.
한국어와 몽골어에 있어서 문장에서 어순 체계가 비슷할 수 있지만 서로 다른 점도 존재하기 때문에 한국어를 공부하는 몽골인 학습자들은 한국어를 이해하거나 표현할 때 오해하거나 표현을 잘못하는 현상이 일어난다. 본고에서 두 연결어미의 의미와 통사 특징을 비교하는 과제는 한국어를 공부하는 몽골인 학습자들이 한국어의 연결어미 ‘-아서/어서’와 ‘-아서/어서’로 구성된 접속문을 더 정확하게 이해하고 표현할 수 있도록 이바지하는 것이 연구의 목표라고 할 수 있다.
한편, 한국어의 ‘-아서/어서’와 몽골어의 ‘-aad/eed’ 이 두 연결어미의 비교를 통해 한국어와 몽골어의 언어 체계에 있어서 어순이 비슷할 뿐만 아니라 연결어미의 의미와 통사적인 특징도 많은 비슷한 점을 보이고 있다는 것은 두 언어의 비교 연구에서 의의가 있다고 생각된다.
Korean and Mongolian belong to the same language family, namely Altaic. So these two languages share the same language features. But relatively speaking, the comparative study of Korean and Mongolian is very little, so it is an important issue to com...
Korean and Mongolian belong to the same language family, namely Altaic. So these two languages share the same language features. But relatively speaking, the comparative study of Korean and Mongolian is very little, so it is an important issue to compare these two languages.
This mainly studies the connective endings of Korean and Mongolian, ended by“-aseo, -eseo” and “-aad, -eed”. By the study of the meanings and syntactic features between Korean and Mongolian which ended by “-aseo, -eseo” and “-aad, -eed”to find the similarities and the differences in these two languages.
First of all, this basically studies the “cause and effect”and “connection in the text”of the significance of connecting endings. Then analyze the context to refine the detailed significance.
In addition, this respectively studies the syntax features and syntactic constraints between two languages. Although Korean and Mongolian have very similar characteristics, but because of two languages are different, and therefore has a significant differences between these two languages.
This not only studies the similarities, but also the differences between two languages which ending with “-aseo, -eseo” and “-aad, -eed”, that the different connective endings has different syntax features.
This still contains a comparative study of two connective endings of Korean and Mongolian, cause this is an important factors of these two languages. There is a same word order between two languages, but still has some differences. This is the reason why Mongolian students make some mistakes and errors while leaning Korean.
The purpose of this is to help Mongolian students to follow the text more accurately and express the text more precisely with the analysis of “-aseo, -eseo”. By comparatively study the connective endings of “-aseo, -eseo” and “-aad, -eed”in Korean and Mongolian, this not only confirmed the similarities of these two language systems, but also have much in common with connective endings and syntax characteristics.
The last but not least, I appreciate that this will help Mongolian students to learn Korean flow easily and understand exactly.
,韩语论文网站,韩语论文网站 |