일본어와 한국어 접미사 「-的」의 단어형성 : 한일 양언어 교육의 응용을 목표로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

「-的」은 한일 양언어에서 쓰이는 접미사이다.그렇기 때문에 양 학습자에게 있어서 접미사 「-的」은 긍정적 전의가 일어나는 문법 항목이라고 할 수 있다.하지만 양언어...

「-的」은 한일 양언어에서 쓰이는 접미사이다.그렇기 때문에 양 학습자에게 있어서 접미사 「-的」은 긍정적 전의가 일어나는 문법 항목이라고 할 수 있다.하지만 양언어의 「-的」은 다 일치하지는 않는다.일본어와 한국어간에서 어기와 「-的」의 결합에 차이가 나는 경우가 있기 때문이다.이 「어기와 『-的』의 결합 차이」는 학습자에게 있어서는 복잡하고 부정적 전이를 일으키게 하는 요인이 되기도 한다. 그래서 본고에서는 일본한국의 사전과 신문을 자료로 해서 한일 양언어간에서 어기와 「-的」의 결합에 차이가 나는 「-的」을 조사했다.그 결과 차이가 나는 「-的」은 많이 발견되었고, 일본어로만 쓰이는 「-的」은 59개 있었고 한국어로만 쓰이는 「-的」은 318개 있었다.또, 전술에 언급한 조사에서 얻은 한일 양언어간에서 차이가 나는 「-的」중에서 사용빈도가 높은 「-的」을 추출하고 어기에 차이가 나는 원인을 고찰했다.그 결과 4개의 원인을 밝힐 수 있었다. 또 한국인 일본어 학습자가 작성한 작문에서 「-的」을 추출하고 학습자가 일본어의 「-的」을 어떻게 사용하고 있는지를 고찰했다.주로 오용분석을 중심으로 조사를 했는데 학습자가 산출한 오용을 보니까 일본어와 한국어간에서 품사가 다른 단어에 유래된 오용이 많다는 것이 부각되었다. 또 본고에서는 한일의 사전에 실려 있는 「-的」을 대상으로 일본어와 한국어의 「-的」을 글자수・어종의 관점에서 비교를 했다.그 결과,한일 양언어 둘 다 2글자로 된 「-的」이 압도적으로 많았고, 어종은 한자어가 대다수를 차지하고 있었다. 본고에서는 이런한 결과를 바탕으로 일본어교육에 제언할 만한 제안을 4개 제시했다.한국인 일본어 학습자에게 일본어의 「-的」을 지도할 때, 이 4개의 제안을 유의해서 가르치면 학습자는 효과적으로 「-的」을 습득할 수 있을 것이다.

The suffix 「-teki」 is used in both the Korean language and the Japanese language. This is why 「-teki」 is a grammatical clause which brings about a positive derivative meaning from the learners of the two languages. However,...

The suffix 「-teki」 is used in both the Korean language and the Japanese language. This is why 「-teki」 is a grammatical clause which brings about a positive derivative meaning from the learners of the two languages. However, not all 「-teki」 of both languages accord with each other since there are some cases when the combination of verbal tone and 「-teki」 differ between the Korean language and the Japanese language. The difference in the combination of verbal tone and 「-teki」 becomes a factor which gives rise to a complicated and negative derivative meaning. Thus, this study researched the 「-teki」 which has a difference in the combination between verbal tone and 「-teki」 in the Korean language and the Japanese language based on dictionaries and newss of the two countries. As a result, there were a number of 「-teki」 which varied, 59 「-teki」 which were only used in the Japanese language, and 318 「-teki」 which were only used in the Korean language. In addition, the 「-teki」 which had a high frequency of use were extracted among the 「-teki」 which were found to differ between the two languages and the reasons behind difference were considered. Consequently, a total of four reasons have been identified. Moreover, 「-teki」 was extracted from the sentences written by the Korean learners of the Japanese language and how they used the 「-teki」 of the Japanese language were considered. The study mainly focused on the misuse analysis and the misuses derived from the words different in the part of speech between the Japanese language and the Korean language stood out when the analysis results were examined. Furthermore, this study made comparisons of 「-teki」 listed in the dictionaries of the Japanese language and the Korean language from the perspective of the number of letters and the word type. As a result, the two-letter 「-teki」 took the highest proportion in both languages and the majority word type was the Sino-Korean word. Based on this analysis, this result made four suggestions which may be proposed for the Japanese language education. The Korean learners of the Japanese language can effectively learn 「-teki」 of Japanese when the four suggestions are taken into account.

韩语论文范文韩语毕业论文
免费论文题目: