The purpose of this study is to clarify how connective ending “-는데” in Korean language can be rendered into corresponding English language from the viewpoint of contrastive linguistics, in order to predict the error patterns of the English-spe... The purpose of this study is to clarify how connective ending “-는데” in Korean language can be rendered into corresponding English language from the viewpoint of contrastive linguistics, in order to predict the error patterns of the English-speaking learners and to devise a better pedagogical method, especially in teaching “-는데". In order to explore the corresponding pattern of “-는데”, this study extracted Korean texts with “-는데” and their corresponding English sentences from a Korean-English parallel corpus and looked into those pairs to analyze the actual usage. The introduction part of this covers purpose and necessity of the study and details about the study procedure and the corpus to be analyzed. The second chapter reviews: theoretical framework for contrastive linguistics and parallel corpus; and previous researches dealing with "-는데" as well as the ones conducted contrastive analysis of grammatical components. The third chapter explores the key object of this study, "-는데". The first step is to thoroughly examine the linguistic characteristics and semantic functions of "-는데", referring to dictionaries and previous researches. The outcome of the first step forms the foundation to analyze actual use cases of "-는데" found in the text book for advanced Korean language and in the corpus, which categorized semantic functions into “Presentation of Situation”, “Establishment of Confrontation”, “Connection of Explanation”. Those three categories are further segmented as follows: “Presentation of Situation” into 1) “Presentation of Temporal Situation”, 2) “Presentation of Supporting Situation”, 3) “Presentation of General Situation”; and “Establishment of Confrontation” into 1) “Establishment of Contrast” and 2) “Establishment of Concession”. As a last step, this study describes semantic and discourse – pragmatic features that enables the aforementioned taxonomical approach. The fourth chapter shows actual contrastive analysis of 1,012 pairs of "-는데" and corresponding English sentences extracted from the Korean-English parallel corpus. The area of interest was to discover how "-는데" can be rendered into corresponding English sentences and to find out the marker corresponding to "-는데". The analytical outcome reveals that the most dominant patterns were: propositions of antecedent clause and following clause of sentences with "-는데" were rendered into English in a similar way, a connection of a clause and another clause. The connection pattern of clauses in English can be categorized as follows: similar with the connection pattern in Korean such as using coordinate conjunction; different from the connection pattern in Korean where an adjective or noun clause functions as a subordinate clause and a modifier within a principal clause; and connection without a language marker but with punctuation marks such as colon, semicolon, dash, etc. The next dominant pattern was that propositions in the antecedent and following clause of original sentence was split into two different sentences in English. In some cases, the propositions in the antecedent or following clause was rendered into a preposition phrase, adverb phrase, or other types of phrase and they modified the principal clause. In other cases, propositions divided into an antecedent and following clauses in Korean was rendered as a single sentence in English, with a different connection structure. In order to facilitate the analysis, the corresponding markers in English were categorized into preposition, relative pronoun, adverb phrase, and non-marker. The most dominant markers were preposition and non-marker; while “and” and “but” were most frequently used in the preposition marker group, but sentence split was most commonly used in the non-marker group. When the markers were further analyzed based on semantic functions; the frequency of non-marker and preposition was almost identical in “Presentation of Situation”, however, the frequency showed a stark contrast in “Establishment of Contrast”, where preposition was prevailing. In “Connection of Explanation”, relative pronoun was observed most, with non-marker coming as a close second place. The last part of the fourth chapter was intended: to investigate the difficulties in learning Korean language, especially "-는데", based on the prediction from the contrastive study; and to make a pedagogical suggestion applicable to English-speaking Korean language learners based on the outcome of the contrastive study.
본 연구는 대조언어학적 관점에서 한국어 연결어미 ‘-는데’의 영어 대응 양상을 밝혀 영어권 학습자의 사용 오류를 예측하고 이들을 대상으로 하는 ‘-는데’의 교수·학습에 도움이 되고... |