한국어 연결어미 ‘-는데’의 영어 대응 양상 연구 -한·영 병렬말뭉치를 중심으로- (2)[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

연구는 대조언어학적 관점에서 한국어 연결어미 ‘-는데’의 영어 대응 양상을 밝혀 영어권 학습자의 사용 오류를 예측하고 이들을 대상으로 하는 ‘-는데’의 교수·학습에 도움이 되고자 함에 그 주 목적을 둔다. ‘-는데’의 영어 대응을 살피기 위해 한·영 병렬말뭉치에서 추출한 한국어의 ‘-는데’문과 이에 대응하는 영어 문장의 쌍으로 구성된 용례를 분석 자료로 활용하였다. 서론에서는 연구의 목적 및 필요성, 연구 절차와 분석 자료인 말뭉치의 상세를 기술하였다. 2장에서는 본 연구가 기반을 둔 대조언어학 및 병렬말뭉치와 관련한 이론적 배경을 조망하고 ‘-는데’ 관련 제 분야의 선행 연구를 비롯하여 문법 항목을 대조분석한 연구도 함께 살펴보았다. 이어 3장에서는 본 연구의 대상이 된 연결어미 ‘-는데’에 관해 고찰하였다. 사전류와 선행 연구에서 논의된 ‘-는데’의 특성과 의미기능을 면밀히 살피고 이를 기초로 한국어 고급 교재와 말뭉치에 나타난 ‘-는데’의 용례를 분석하여 ‘-는데’의 의미기능을 [상황 제시], [대립관계 설정], [설명 연결]의 세 항목으로 분류하였다. 이를 다시 [상황 제시]는 [시간적 상황 제시], [근거가 되는 상황 제시], [일반적 상황 제시]로, [대립관계 설정]은 [대조관계 설정]과 [양보관계 설정]으로 세분하였다. 이어 각 항목의 분류 기제가 되는 의미적, 담화·화용적 특성을 상술하였다. 4장에서는 한·영 병렬말뭉치에서 추출한 연결어미 ‘-는데’의 용례와 그 영어 대응문 1,012쌍을 대상으로 대조분석을 진행하였다. 말뭉치에 나타난 한국어의 ‘-는데’문이 영어 대응문에서 어떠한 양상으로 실현되는지 살펴보고 ‘-는데’의 대응 표지로 간주되는 요소를 추출하고자 하였다. 분석 결과, 통사 구조적으로는 ‘-는데’문의 선·후행절의 명제가 영어에서 동일하게 절과 절의 형태로 연결된 것이 가장 많았다. 절과 절의 연결은 한국어와 유사하게 등위접속사로 연결된 형태를 비롯하여 한국어와 달리 형용사절, 명사절이 주절에 안겨 수식하는 형태나 언어적 표지 없이 콜론·세미콜론·쉼표·대시 등의 구두점으로 연결된 형태 등으로 나타났다. 한국어 ‘-는데’문의 선·후행절의 명제가 분리되어 영어에서는 두 문장으로 분할 실현된 용례도 높은 빈도로 나타났다. ‘-는데’문의 선행절, 혹은 후행절의 명제가 영어에서는 전치사구, 부사구 등으로 실현되어 이들이 주절을 수식하는 양상으로 대응되기도 하였다. 그밖에 한국어에서는 선행절과 후행절로 분리된 명제가 영어 대응문에서는 구성 방식을 달리하여 하나의 문장으로 실현된 용례도 찾아볼 수 있었다. 분석의 기술이 용이하도록 ‘-는데’의 영어 대응 표지를 접속사, 관계대명사, 부사구, 무표지로 나누었다. 접속사 대응과 무표지 대응이 절대 다수를 차지하였는데, 접속사 중에서는 ‘and’와 ‘but’이, 무표지 대응에서는 문장 분할이 가장 고빈도로 대응하였다. ‘-는데’의 의미기능별로 대응 양상을 살펴본 결과, [상황 제시]의 항목에서는 무표지 대응이 접속사 대응과 근사한 수치로 나타난 반면 [대립관계 설정]의 항목에서는 접속사 대응 빈도가 압도적으로 높았다. 관계대명사절 대응은 [설명 연결] 항목에서 가장 두드러지는 것으로 나타났으며 이 항목에서는 무표지 대응 또한 매우 높은 비율로 실현되었다. 마지막으로 5장에서는 대조분석을 통해 예측한 ‘-는데’ 학습상의 난점을 짚어보고 대조분석의 결과가 영어권 학습자를 대상으로 하는 교수·학습에 적용될 수 있는 방안에 관해 제언하고자 하였다.

참고문헌 (Reference)

활용도 분석

View

Usage

Share

免费论文题目: