ABSTRACT
Korean adverbial case markers, ‘에’ and ‘에서’, are commonly used grammatical elements which have various sematic functions Moreover, the difference between the two is very subtle enough to be hostile for foreigners to learn Kor...
ABSTRACT
Korean adverbial case markers, ‘에’ and ‘에서’, are commonly used grammatical elements which have various sematic functions Moreover, the difference between the two is very subtle enough to be hostile for foreigners to learn Korean even though it is very important.
Also, there are both similarities and differences between Korean adverbial case markers and Chinese propositions; it causes many mistakes to distinguish the two Korean adverbial case markers, ‘에’ and ‘에서’, for using. This research not only focuses on this phenomenon, and examines various sematic functions of the two Korean adverbial case makers, ‘에’ and ‘에서’, and their correspondence with Chinese propositions, but also analyzes the mistakes of Chinese learners in use of ‘에’ and ‘에서’ and finds an effective educational method for them based the analysis.
In chapter 2, the research examines Korean adverbial case markers and Chinese propositions. First, the research investigates the concepts and characteristics of Korean adverbial case markers and Chinese propositions, inquire into their subdivisions, and then analyze the similarities and differences between them based on above information.
In chapter 3, the research examines Chinese propositions corresponding with ‘에’ and ‘에서,’ in other words, classifies various meanings of ‘에’ and ‘에서’, investigates Chinese compositions corresponding with each meanings of ‘에’ and ‘에서’, selects example sentences for each meanings of ‘에’ and ‘에서’, and then investigates the Chinese expressions for the example sentences before review. It has developed that there are various corresponding and not corresponding Chinese propositions with ‘에’ and ‘에서’ in this research. A Chinese proposition, ‘在’, can correspond with both ‘에’ for expressing the direction of a movement or a condition and ‘에서’ for expressing the condition of an action and a movement.
In chapter 4, the research investigates the aspect of mistakes occurred when Chinese learners use Korean adverbial case markers, and analyzes the cause of mistakes based on a survey. The survey participants made more mistake on ‘에서’ than ‘에’. They also provide more correct answers for the questions about ‘에’ meaning ‘direction, condition, time’ than the questions about ‘에’ meaning ‘location, method’. The percentage of correct answers for questions about ‘에서’ is low regardless of its sematic functions.
In chapter 5, the research studies the condition of education for ‘에’ and ‘에서’, and examines the effective educational methods based on the survey for Chinese learners in the chapter 4.
We hope that there will be more interests in the comparison between Korean and Chinese from many researchers and more effective grammar curriculum.
국문 개요
부사격 조사 ‘에’와 ‘에서’는 매우 많이 사용되는 문법 요소이면서도 여러 가지 의미기능을 가지고 있다. 게다가 그 차이가 미묘하여 외국인 학습자들에게는 중요하면서...
국문 개요
부사격 조사 ‘에’와 ‘에서’는 매우 많이 사용되는 문법 요소이면서도 여러 가지 의미기능을 가지고 있다. 게다가 그 차이가 미묘하여 외국인 학습자들에게는 중요하면서도 배우기가 쉽지 않은 형태소이다. 그리고 한국어 부사격 조사와 중국어 개사는 유사점이 있는가 하면 또 차이점도 있어서 한국어 부사격 조사 ‘에’와 ‘에서’를 구분하여 사용함에 있어 많은 오류 양상을 보였다. 본고는 이런 현상에 주목하여 한국어 부사격 조사 ‘에’와 ‘에서’의 다양한 의미기능을 살펴보면서 중국어 개사와 어떻게 대응하는지를 살펴보았다. 그리고 설문조사를 통해 중국인 학습자들이 한국어 부사격 조사 ‘에’와 ‘에서’를 사용함에 있어 나타나는 오류 현상을 분석하고 이를 바탕으로 중국인 학습자들에게 맞는 효과적인 교육방안을 모색하는 데에 목적을 두었다.
제2장에서는 한국어 부사격 조사와 중국어 개사에 대해 살펴보았다. 우선 한국어의 부사격 조사와 중국어 개사의 개념과 특징을 알아보고, 한국어 부사격 조사와 중국어 개사의 하위분류에 대해 다루었다. 그리고 이러한 내용을 바탕으로 한국어 부사격 조사와 중국어 개사의 유사점과 차이점을 분석하였다.
제3장에서는 한국어 부사격 조사 ‘에’, ‘에서’에 대응하는 중국어 개사를 살펴보았다. 한국어 부사격 조사 ‘에’, ‘에서’의 다양한 의미를 분류하고 각 의미에 대응하는 중국어 개사를 찾아보고 각 의미에 해당하는 예문을 선정하고 그 예문들의 중국어 표현을 찾아 검토하였다. 연구를 통해 부사격 조사 ‘에’, ‘에서’는 그 의미기능에 따라 대응되는 중국어 개사가 여러 개 있다는 것을 알게 되었다. 또한 대응되지 않는 개사가 있다는 것도 발견했다. 중국어 개사 ‘在’는 동작이나 상태가 나타내는 지점을 뜻하는 ‘에’든 어떤 행위나 동작이 벌어진다는 뜻을 의미하는 ‘에서’든 상관없이 모두 동시에 대응하여 쓸 수 있다.
제4장에서는 설문조사의 내용을 바탕으로 중국인 학습자들이 한국어 부사격 조사를 사용할 때 나타나는 오류의 양상을 살펴보고 오류 원인을 분석하였다. ‘에’에 비해 ‘에서’의 오류가 더 많이 나타났고, ‘에’의 ‘방향, 조건, 시간’ 등 의미기능의 정답 비율은 높은 반면에 ‘처소, 수단’을 나타내는 ‘에’에 대한 정답 비율은 낮았다. 그리고 ‘에서’는 의미기능과 상관없이 전체적으로 정답 비율이 낮았다.
제5장에서는 제4장에서 중국인 한국어 학습자를 대상으로 한 설문 조사 결과를 바탕으로 부사격 조사 ‘에’, ‘에서’의 교육 실태를 고찰하고 효율적인 교육 방안을 검토하였다.
앞으로 많은 연구자들이 한·중 대조 분야에 관심을 갖고 더욱 효과적인 문법 교육이 이루어질 수 있도록 노력할 것을 기대해 본다.
,韩语论文范文,韩语论文网站 |