한국어와 러시아어의 부사어 대조 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

연구한국어와 러시아어의 부사어에 대해서 차이점과 공통점을 밝히는 데 그 목적이 있다. ‘부사어’라는 용어는 한국어에서만 사용하는 용어로 문장 안에서 주로 서술어를 수식하거...

연구는 한국어와 러시아어의 부사어에 대해서 차이점과 공통점을 밝히는 데 그 목적이 있다. ‘부사어’라는 용어는 한국어에서만 사용하는 용어로 문장 안에서 주로 서술어를 수식하거나 다른 부사어를 수식하는 역할을 하는 문장 성분을 말한다. 러시아어에는 품사인‘부사’라는 용어는 있지만‘부사어’라는 용어는 존재하지 않는다. ‘부사어’라는 용어가 있는 한국어와‘부사어’라는 용어가 없는 러시아어의 양 언어에서 부사어를 대조하기 위해서는 가장 먼저 대조 대상인 양 언어의 부사어를 공통 기준인 일반 언어학적 기준에 입각하여 확정하는 것이 필요하였다. 따라서 일반 언어학적 기준에 입각하여 한국어와 러시아어에서 어떠한 성분이 부사어에 해당되는지를 분석하였다. 한국어와 러시아어의 부사어를 대조하기 전에 먼저 부사어의 유형을 설정하고 각 유형별로 대조를 하였다. 한국어와 러시아어 부사어의 일반적인 위치를 알아본 후에 코퍼스를 이용하여 한국어와 러시아어 모어 화자들이 실제 언어생활에서 사용하는 부사어의 위치에 대해서 알아보았다. 그리고 문법에서 말하는 부사어의 일반적인 위치와 코퍼스에 나타난 부사어의 위치를 비교해 보았다. 러시아어에는 부사어라는 것이 없었으며 상황어로 되어 있었는데, 상황어의 정의는 언어학적인 정의가 아니어서 러시아어의 부사어를 철저히 통사적인 입장에서 정의하였다. 이를 통해 러시아어의 전통적인 문장 성분의 정의가 상당히 모호하다는 사실을 발견하였다. 어떠한 요소들이 부사어에 포함되는지를 검토한 후에 한국어와 러시아어 부사어의 유형을 설정하였는데 러시아어에는 일반 언어학적, 통사적 기준에 의한 부사어라는 개념이 없었고, 의미적인 기준에 따라 상황어로 나누고 있었다. 상황어가 아닌 일반 언어학적인 기준으로 볼 때 문장 속에서 다른 성분인 서술어, 부사 등을 수식하는 것을 발견하였다. 한국어와 러시아어의 부사어를 유형별로 대조하였는데 가장 큰 차이를 보인 것은 한국어와 러시아어의 부사절이었다. 한국어 부사절의 경우에는 문장의 마지막에 위치할 수 없는데, 러시아어 부사절의 경우에는 문장의 마지막에 위치할 수 있었다는 점이 가장 큰 차이였다. 러시아어 부사절은 문장의 맨 처음, 문장의 중간, 문장의 마지막에 위치할 수 있었다. 한국어와 러시아어의 부사, 부사구, 부치사구는 큰 차이를 발견할 수 없었다. 본 연구의 큰 의의는 러시아어에는 없는 러시아어의 부가어, 즉 본 연구에서 말하는 부사어를 새로 정의했다는 것이다. 러시아어에서 부가어에 해당하는 성분을 일반 언어학적으로 뽑아낸 것이었다. 기존의 러시아어 전통 문법에서는 상황어라는 의미적인 기준에서 만든 것을 통사적인 기준에 입각하여 부사어, 다시 말해 일반 언어학적으로 부가어라는 영역을 한정하고 논의하였다. 러시아어의 부사어는 일반 언어학적인 기준으로 서술어를 수식하거나 다른 부사를 수식하는 성분으로서 문장 속에서 생략이 가능한 성분, 즉 통사적인 정의를 가진 부사어로 정의된 적이 없었다. 러시아어에서는 부가어라는 개념이 없었는데 부가어의 개념을 도입한 것이었다.

韩语论文韩语毕业论文
免费论文题目: