한·중 의성어 대조 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

우리는 일상 언어생활에서 의성어를 자주 사용한다. 의성어를 사용함으로써 사물 혹은 사람과 자연현상의 소리를 더욱 생동감 있게 표현할 수 있다. 의성어는 다른 어휘들과 달라 묘사하는 ...

우리는 일상 언어생활에서 의성어를 자주 사용한다. 의성어를 사용함으로써 사물 혹은 사람과 자연현상의 소리를 더욱 생동감 있게 표현할 수 있다. 의성어는 다른 어휘들과 달라 묘사하는 대상의 소리를 아주 직관적으로 표현할 수 있으며, 듣는 사람으로 하여금 더욱 생동감 있고 형상적으로 느껴지게 한다. 의성어로 표현된 문장은 일반 형용사나 부사로 표현한 문장보다 더욱 효과적인 수사 효과를 낼 수 있다.
한자어와 외래어가 많이 유입되면서 고유어인 의성어는 한국의 소중한 언어 자산으로 자리매김하고 있다. 의성어는 외래어의 침투를 거의 받지 않았고, 외국어로 번역하기 어려운 특이한 어휘 부류이다. 또한 의성어는 사전에만 등재된 화석화된 어휘가 아니라 지속적으로 생성되는 살아있는 어휘 범주임에 주목해야 한다.
한국과 중국의 의성어를 전체적으로 살펴 볼 때 우선, 양적으로 한국어의 의성어가 중국어의 의성어 수에 비해 훨씬 많다. 이것은 한국어와 중국어의 음운체계가 서로 다르기 때문이다. 한국어는 소리 자체를 그대로 기록할 수 있는 소리글자이고 중국어는 기본적으로 뜻을 표기하는 글자로서 소리를 기록하는데 많은 제약을 받아 의성어가 입말에만 머물러 존재할 수밖에 없다. 한국어의 의성어에 비해 중국어는 방언 차이도 심하기 때문에 입말 수준에만 머무르는 의성어는 아직 구체적인 통계로 잡히지 않는다.
한국어와 중국어 두 언어 사이에는 음운적, 형태적, 문법적인 차이점이 많아서 한국인이 중국어를, 중국인이 한국어를 배울 때 많은 어려움에 직면한다. 심지어 고급 수준의 외국어 학습자들도 그 나라의 언어특징과 문화를 정확히 이해하고 의성어를 올바르게 사용하기에는 어려움이 따른다. 이는 의사소통에 중점을 두는 외국어 교육에서 문장 구성에 있어 필수요소가 아닌 의성어는 그간 소외되어 왔기 때문이다. 아직 의성어를 전문적으로 공부하는 데 필요한 교재나 공구서가 없는 것도 하나의 이유일 것이다. 한·중 의성어를 학습하거나 자국어로 번역할 때 우리는『한·중 대사전』이나 『중·한 대사전』을 주로 참고한다. 그러나 똑같은 “칙칙폭폭” 소리를 중국어로 번역하는 과정에서 “哧哧”,韩语论文网站,“噗噗”,韩语论文范文,“隆隆”,“突突” 등의 다양한 어휘들로 대응되고 있음을 확인할 수 있었다. 이러한 점은 한국어와 중국어 학습자에게는 많은 혼란을 초래하게 한다. 따라서 양국의 의성어를 대조하여 차이점과 공통점을 제시함으로써 학습자의 표현능력과 문학작품 감상능력, 그리고 번역능력 등 종합적 언어능력을 제고시키는데 중요 참고 자료가 될 것이다.
이상의 인식에 기초하여 본 논문에서는 한국어와 중국어의 대표적인 사전에 수록된 의성어를 수집하여 한국어와 중국어 의성어의 구성적 특징과 상호대응 분석, 의성어 번역에 있어서의 효과적인 방법 등을 전면적으로 고찰한다.
본 논문의 구성은 다음과 같다.
제1장, 서론에서는 먼저 연구의 목적과 필요성을 밝히고, 대조를 위한 연구 내용과 범위, 방법을 결정하고 기존 연구에 대한 검토를 통해 본 연구의 당위성을 제시한다. 제2장에서는 의성어의 기본적인 개념에 대해 정의하고 양국 의성어의 품사범주를 고찰한다. 제3장에서는 한·중 의성어의 구성적 특질을 음절수에 따른 특징과 단어형성에서 나타나는 특징을 분석한 후, 의성어가 명사로 되는 경우, 동사로 되는 경우, 형용사로 되는 경우를 중심으로 대조한다. 제4장에서는 한·중 의성어를 의미에 따라 동물에 관한 소리, 자연현상에 관한 소리, 사물에 관한 소리로 분류한 후, 최소 단위를 중심으로 대응시켜 본다. 제5장에서는 한·중 의성어의 번역 사례를 통해 효과적인 의성어 번역방법론을 제시한다. 의성어는 개념적 의미를 전달하는 것이 아니라 수사적 표현 기능을 높이기 위해 사용되는 것으로 정보제공을 목적으로 하는 이론서에는 잘 보이지 않는다. 하여, 의성어가 많이 사용되는 생동감 있는 텍스트인 아동소설작품을 텍스트로 선택하여 논의를 전개한다.
본 연구는 효율적인 한·중 번역을 위한 단초를 제공할 목적에서 시작하였지만, 필자의 역량 부족으로 번역학적 측면에서의 구체적인 논의를 전개하기보다는 그를 위한 선행 작업으로서의 한·중 의성어 대조에 초점을 맞추었다.

免费论文题目: