《네가 어떤 삶을 살든 나는 너를 응원할 것이다》의 두 중국어번역본 비교 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

최근 몇 년간 한국 사회에서도 중국어의 영향이 커지고 있어서 중국어와 한국어 사이의 번역은 한국과 중국의 활발한 문화적 교류를 위한 핵심적인 역할이라고 볼 수 있다. 이에 따라 현재 ...

최근 몇 년간 한국 사회에서도 중국어의 영향이 커지고 있어서 중국어와 한국어 사이의 번역은 한국과 중국의 활발한 문화적 교류를 위한 핵심적인 역할이라고 볼 수 있다. 이에 따라 현재 중국어와 관련된 번역이론과 실무적 차원의 번역전략을 구축하는 일은 어느 때보다 절실히 요구되고 있다. 특히 아시아권을 중심으로 각광받고 있는 한국 문화나 한국어 교육은 큰 영향력을 갖고 있기 때문에 한·중 번역 기술을 터득한다는 것은 상당히 필요한 작업이라 할 수 있다.
연구에서는 공지영 작가의 《네가 어떤 삶을 살든 나는 너를 응원할 것이다》라는 산문집의 중국어 번역본A《无论你选择什么样的人生,我都为你加油》와 번역본B《不管你过怎样的人生, 我都为你加油》에 관한 한·중 번역을 비교하였다. 즉, 원본과 두 번역본을 전체 문장, 어휘 등 한·중 번역분야에서 자주 쓰이는 방법론을 토대로 여러 가지 측면으로 최적의 번역 방안을 제시하고 특히 문장성분의 전환, 피동태의 전환, 시제의 번역, 삽입 또는 생략, 문화적 어휘의 번역, 관용표현의 번역, 이국화 번역, 한자어의 번역 등에 관해 자세히 살펴보았다.
번역본A의 번역가인 설주(薛舟)와 서리홍(徐丽红)은 모두 원문에 대한 이해가 깊고 원문의 의도를 정확하게 파악하였는데 첫째, 번역문에 문어체를 많이 사용 한 것이 큰 특징이다. 둘째, 시처럼 아름다우면서 유려한 문장으로 원작가의 섬세한 감정을 재현하였으며 번역을 통해 새로운 언어로 완성된 문장 역시 상당히 세련되었다. 셋째, 두 번역 작가 모두 번역할 때 어디서 원문의 뜻을 함축적으로 옮겨야 하는지 어디서 몽타주식의 문장의 뜻을 목표 독자들이 이해할 수 있게끔 전환해야 하는지를 잘 파악하고 있다. 넷째, 번역본A의 특징 중 하나는 원서의 조판과 글자체의 크기, 그리고 삽화를 활용하였다는 것이다. 다섯째, 대량의 각주를 활용한 것이다.
요컨대 한·중 번역은 번역자에게 한국 문화의 전반적인 이해와 다양한 지식을 요구한다. 본 논문에서 다룬 한국어와 중국어 사이의 공통점과 차이점에 대한 연구가 앞으로 한중번역가에게 좋은 참고가 되길 바라며, 아울러 번역교육의 차원에서 실질적 자료로 제공되기를 기대해 본다.

In recent years, Korean culture and education have received considerable attention with great influence in Asia. Learning the Korean language and culture is important for the acquisition of Korean translation technology. As the growing influence of C...

In recent years, Korean culture and education have received considerable attention with great influence in Asia. Learning the Korean language and culture is important for the acquisition of Korean translation technology.
As the growing influence of Chinese, the translation between Chinese and Korean has played a vital role in promoting the culture development China and South Korea. This shows that, it is pressing that the construction and refinement of Chinese translation theory and practical translation strategy.
However, until now as the available works on translation theory mostly revolves English, thus this thesis tries to seek translation skills existing in Korean and Chinese literature translation; and proposes solutions of "translate cavity (translationese)".
This thesis will focus on 《네가 어떤 삶을 살든 나는 너를 응원할 것이다》 by South Korea writer Kong Zhiyong to study. There are two Chinese versions by different translators. One version (in this thesis, it will be called version A) is translated by Chinese translator Xue Zhou and Xu Lihong. Another one (in this thesis, it will be called version B) is translated by Chinese translator Jiang Danan.
Through comparative study on the translation of article and vocabulary, this thesis will analyze the following translation skills, namely, conversion of sentence components, passive transformation, verb tense, addition and omission, cultural vocabulary, idiom, foreignization and Sino-Korean, etc.
In addition, this thesis has studied the title of Chinese version A and version B, general characteristics.
The translator of Chinese version A is of high attainment in literary and is good at poetry translation.
The characteristic of version A are,
At first, the translation of verb is so specific that the personality feature of character had been portrayed vividly. Meanwhile, the scene of original version had been reproduced again by translation.
Second, large number of written language has been used. The language of version is concise and elegant with graceful rhythm.
Third, there are lots of annotations adopted in version A. Consequently, for readers, they could learn much information about the author, works, South Korea proper nouns, and cultural vocabulary and so on. At the same time, the worth of version has also been prompted.
The characteristic of version B are,
At first, it is easy to understand by readers. Even less literate readers will gain relish through reading.
Second, the translator has mastered the emotion of article well.
Third, the measure words of Chinese have been applied in flexible way, which brighten the version.
Finally, by analyzing the gains and losses of two Chinese versions, this thesis has listed the mistranslations and translationese appearing in them and proposed significant solution.
In short, translation requires not only the translator's language ability, also the deeper understanding on Korean culture (source language). Depending on fully grasp the similarities and differences between Korean and Chinese, the translators could make their translation more perfect.
This thesis tries to be an available and significant study in the field of South
Korea and Chinese practical translation.

韩语论文韩语论文范文
免费论文题目: