사람들은 다른 사람의 죽음을 말할 때 그것을 직접적으로 ‘죽다’라고 표현하기보다 ‘돌아가시다’ 등의 표현으로 완곡하게 말하는 것을 선호하는데 이를 완곡어라 한다. 완곡어의 뜻은 ... 사람들은 다른 사람의 죽음을 말할 때 그것을 직접적으로 ‘죽다’라고 표현하기보다 ‘돌아가시다’ 등의 표현으로 완곡하게 말하는 것을 선호하는데 이를 완곡어라 한다. 완곡어의 뜻은 그 표현의 실제 의미와 완전히 다를 수 있고, 또 완곡어와 금기어의 사용 양상이 일정하게 나타나지 않아 일부 언어 학습자들이 학습하기에 힘든 부분일 수 있다. 또한 영어가 모어인 한국어 학습자와 한국어가 모어인 영어 학습자들이 두 언어의 문화적인 배경 차이로 인해 완곡어를 학습하는 데에 있어 큰 어려움을 겪고 있다. 그러므로 본 논문은 한?영 사이의 완곡 표현들을 비교·대비하며 양국어의 금기 표현과 그에 대응되는 완곡 표현의 사용 빈도를 구하고자 한다. 그러나 문어에서는 비교적 완곡 표현보다 금기 표현을 사용하는 경향이 있기 때문에 연구 결과를 최대한 실제적으로 응용할 수 있도록 구어 말뭉치를 사용하여 자연스러운 이야기 중에서 완곡 표현이 나타나는 빈도를 알아보도록 한다. 이를 통하여 한국어 학습자와 영어 학습자의 언어 학습뿐만 아니라 언어 교재의 어휘를 선정하는 데에도 도움이 될 수 있다고 본다. 본 논문에서 사용한 말뭉치는 21세기 세종 말뭉치의 구어 전사 말뭉치와 Brigham Young University의 Mark Davies가 만든 Corpus of Contemporary American English(COCA)의 구어 부분이다. 21세기 세종 말뭉치는 810,162 어절이며 COCA는 62,934,578 어절을 사용하였다. 양국어의 일상생활에서 자주 나타나는 완곡 표현을 살펴보았는데 이것은 다섯 영역으로 분류할 수 있다. 그것은 (1)죽음, (2)질병, (3)배설물, (4)성, 그리고 (5)결함이다. 이 다섯 영역에서 나타나는 완곡 표현이 무엇인지 알아보고 양국어 간 빈도의 차이점과 유사점을 살펴본 후에 이를 분석하였다. 결과적으로는 모든 금기 표현과 그에 대응되는 완곡 표현이 다르게 나왔으나 각 영역에서 아래와 같은 경향이 있다고 말할 수 있다. 첫째, 죽음의 영역에서는 양국어에서 모두 금기 표현을 그와 대응되는 완곡 표현보다 많이 사용한다. 둘째, 질병의 영역에서는 성병을 제외하고 양국어가 모두 금기 표현을 선호한다. 단, 성병을 지시할 때에 국어는 완곡 표현보다 금기 표현을 사용하는 경향이 있으나 영어는 국어와 달리 금기 표현보다 완곡 표현을 많이 사용한다. 셋째, 배설의 영역에서 영어보다 국어가, 완곡 표현보다 금기 표현을 사용하는 경향이 있으며 이를 통해 영어권 문화에서는 배설과 관련된 주제가 큰 금기인 것을 알 수 있다. 넷째, 성의 영역에서 대부분의 표현 대상은 영어에서만 지시되었으며 국어에서 지시된 경우에는 영어보다 완곡 표현을 쓰는 비율이 훨씬 높았다. 이러한 점을 통해 한국 문화에서 성과 관련된 주제가 큰 금기인 것을 알 수 있다. 마지막으로, 결함의 영역에서는 하나의 일관된 경향이 있다고 할 수 없고 각각의 대상을 대조해야 한다. ,韩语论文网站,韩语毕业论文 |