본 논문은 한국어 접속어미 가운데 빈도수가 높으면서, 의미기능이 복잡하다고 판단되는 ‘-며’와 ‘-면서’에 대응하는 중국어 표현을 알아보는 것을 연구과제로 삼는다. 한국어 소설의 ...
본 논문은 한국어 접속어미 가운데 빈도수가 높으면서, 의미기능이 복잡하다고 판단되는 ‘-며’와 ‘-면서’에 대응하는 중국어 표현을 알아보는 것을 연구과제로 삼는다. 한국어 소설의 원본과 중국어 번역본을 연구 자료로 선정하여 비교 분석하고, 국어 소설의 원본과 중국어 번역본을 비교·분석하고, 보다 전면적으로 ‘-며’와 ‘-면서’에 대응하는 중국어 표현을 알아보기 위해 중국어 소설의 원본과 이에 대한 한국어 번역본도 비교·분석하고자 한다.
구체적인 방법은 다음과 같다. 먼저 한국어 소설 『난 유리로 만든 배를 타고 낯선 바다를 떠도네』
에서 ‘-며’와 ‘-면서’가 결합된 문장을 찾는다. 해당 문장이 중국어 번역본에서 어떻게 번역되었는지를 파악하여 ‘-며’와 ‘-면서’에 대응하는 중국어 표현을 검토한다. 다음으로 중국어 소설 『허삼관 매혈기』
의 한국어 번역본에서 ‘-며’와 ‘-면서’가 결합된 문장을 찾고, 해당 문장이 중국어 원본에서는 어떻게 표현되어 있는지를 검토한다. 최종적으로 본 논문에서는 이 두 과정을 거쳐 도출된 결과물을 비교·분석하여 ‘-며’, ‘-면서’에 대응하는 중국어 표현을 구체적으로 살펴볼 것이다. 이러한 연구의 결과는 한국어를 배우는 중국인 학습자를 위한 한국어교육 연구뿐만 아니라 중국어를 배우는 한국인 학습자에 관한 연구에도 많은 참고자료가 될 것으로 전망된다.
한국어 소설, 중국어 소설에서 나오는 예문을 정리해보면 ‘-며’와 ‘-면서’는 ‘同时’, ‘一边…一边’ 혹은 ‘边…边’으로 많이 번역되었다. ‘-며’와 ‘-면서’는 행위의 중복, 즉 어떤 행위와 다른 행위를 동시에 실행하고 있음을 나타낸다. 즉 선행절과 후행절이 동시에 일어나다는 것을 나타낸다. 이때의 ‘-며’와 ‘-면서’에 대응하는 중국어 접속사는 ‘同时’, ‘一边…一边’ 혹은 ‘边…边’이다.
,韩语论文范文,韩语论文网站 |