최근 한국 유아용 그림책이 세계적으로 명성을 날리면서 저작권이 해외로 수출되는 사례가 증가하고 있다. 일본에서는 1990년부터 꾸준히 번역 출판되고 있으며 가장 많은 책이 번역 출판되...
최근 한국 유아용 그림책이 세계적으로 명성을 날리면서 저작권이 해외로 수출되는 사례가 증가하고 있다. 일본에서는 1990년부터 꾸준히 번역 출판되고 있으며 가장 많은 책이 번역 출판되었다. 하지만 번역 출판되는 과정에서 언어만 바뀌는 것이 아니라 디자인의 변형이 나타나고 있으며 이런 현상은 표지디자인에서도 나타나고 있다. 한국 유아용 그림책 표지가 일본어 번역판에서 어떻게 변형되어 나타나고 있는 지 알아볼 필요가 있다.
제 2장에서는 그림책의 개념과 기능에 대해서 알아보고 표지디자인의 개념 정의 및 특성 및 유아용 그림책 표지디자인의 역할에 대해 살펴보았다. 또한 한국 유아용 그림책이 어떻게 발전해 왔는지, 일본 아동문학으로부터 어떠한 영향을 받아 변천해 왔는지 그 과정에 대해서 알아보았다.
제 3장에서는 한국 유아용 그림책 65권과 일본어 번역판 65권의 표지를 파라텍스트와 일러스트레이션으로 크게 두 영역으로 나누어 분석하였다. 세부항목으로 파라텍스트부분에서는 제목과 제목 외 파라텍스트로 구분하고 일러스트레이션부분에서는 일러스트레이션과 배경 이미지로 구분하여 살펴보았다.
첫째, 파라텍스트 중 가장 중요한 역할을 담당하는 제목의 글꼴유형에서 가장 많이 변형이 나타났으며, 글꼴의 색과 레이아웃에서도 변형이 나타났다. 둘째, 일본어 번역판에 부제를 추가하여 독자들의 이해를 돕고 있었고, 저자이름과 번역자 이름은 비교적 잘 명시되고 있지만 출판사명이 삭제된 경우가 많았다. 셋째, 대부분 동일한 일러스트레이션의 사용하였지만 판형과 레이아웃의 변형으로 인한 일러스트레이션이 사용되는 범위가 달랐다. 넷째, 바탕 이미지에 부분적으로 색상을 추가하는 경우가 있었다.
제 4장에서는 변형에 따른 문제점과 개선 방안을 제안하였다. 글과 그림에 있어서 원저자의 제작의도가 가지고 있는 고유한 문화적 요소를 간과하는 번역 출판은 지양되어야 한다. 한국어 원본의 표지디자인을 세세히 탐색하여 나타내고자 하는 것을 독자들에게 충분히 전달할 수 있도록 표현하고 그 외에 보완할 부분을 수정하는 방안을 제안하였다.
본 연구를 통해 한국 유아용 그림책 표지가 일본어 번역판에서 어떻게 변형되어 나타나고 있는 지 알 수 있었다. 변형으로 인한 문제점을 밝히고 개선방안을 제안함으로써 한국 유아용 그림책의 저작권 수출 시 표지디자인 편집에 도움이 될 수 있다고 본다.
As Korean picture books for children are getting more and more popular around the world recently, there is increase in exports of relevant copyrights. Korean picture books have been steadily translated and published since 1990 in Japan which is the la...
As Korean picture books for children are getting more and more popular around the world recently, there is increase in exports of relevant copyrights. Korean picture books have been steadily translated and published since 1990 in Japan which is the largest importer of Korean children's picture books. In the translation process, however, not only the language but also the design is changed, which is also the case for cover design. Therefore, there needs to look into how covers of Korean picture books for children are transformed in Japanese translations.
In chapter 2, the concept and the function of picture books are described along with the definition of cover design concept, its characteri- stics and the role of cover design. Furthermore, the chapter explains how Korean children picture books have developed so far and what impact Japanese children's literature has brought about on Korean books.
Chapter 3 analyzes covers of 65 Korean picture books and their 65 Japanese counterparts by dividing those into paratext and illustrations. In detail, paratext is also sub-divided into titles and other paratext whereas illustrations are categorized into illustrations and background images.
First, the biggest change is found in the title font which plays a vital role in paratext and the font color as well as the layout is also transformed. Second, a subtitle is added in Japanese translations to help readers understand a book. The names of an author and a translator are relatively well stated while a publisher's name is deleted in paratext. Third, as for most of the books, the same illustrations are used but the scope where the illustrations are used differs due to the transformed book size and the layout. Fourth, some translations partially add colors to background images.
Chapter 4 analyzes issues incurred from transformation and thus suggests improvement methods. Translation that overlooks cultural elements that original authors want to convey through pictures and texts should be discouraged. The chapter presents how to best express what original Korean cover designs want to show to readers in translation and how to correct and improve potential issues.
This research helps understand how covers of Korean picture books for children are transformed in Japanese translations, thereby identifying problems resulting from modified cover designs in translation and further suggesting how to improve. This will help edit cover designs in exporting copyrights of Korean picture books.
,韩语论文题目,韩语论文范文 |