한·중 합성어 의미관계 대조 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 논문은 한·중 합성어의 의미관계를 ‘선·후행 구성성분의 상호 의미관계’와 ‘합성어 전체와 구성성분의 의미관계’ 두 가지 측면에서 대조함으로써 양국 언어 합성어의 유사점과 차...

본 논문은 한·중 합성어의 의미관계를 ‘선·후행 구성성분의 상호 의미관계’와 ‘합성어 전체와 구성성분의 의미관계’ 두 가지 측면에서 대조함으로써 양국 언어 합성어의 유사점과 차이점을 밝혀 단어 의미 형성 원리에 관한 양국 언어의 특성을 설명해 보고자 하는 데 목적을 둔다. 지금까지의 연구 성과들을 바탕으로 하여, 두 나라의 합성어를 대상으로 그 의미관계를 대조하고 분석하였다. 따라서 공통점과 차이점을 분석함으로써, 단어 의미 형성 원리에 관한 양국 언어의 특성의 설명을 위한 기초를 마련하였다.
그리고 합성어의 예를 제시할 때 합성명사, 합성동사, 합성형용사의 순서에 따라 제시하고 각 항목별 대조· 분석했다. 양국 합성어의 의미관계 측면에 어떤 공통점과 차이점이 특징적으로 두드러지게 나오며 그 공통점과 차이점의 원인에 대해서도 같이 분석하였다. 또한 양국 언어의 합성어에서 주목할 만한 의미적 차이가 관찰될 뿐만 아니라, 이러한 차이는 각 합성어의 형태적 속성이나 통사적 속성에도 일정하게 반영될 수 있다. 따라서 합성어의 의미관계에 대한 연구는 해당 합성어의 의미를 밝히는 문제에 국한되는 것이 아니라, 단어 의미 형성 원리에 관한 양국 언어의 특성을 설명하는 문제로까지 확대될 수 있다는 점에서 연구의 의의도 찾을 수 있다.
제1장에서 본 연구의 목적과 필요성, 선행연구의 검토를 제시하였고, 제2장에서 한·중 합성어 의미관계의 논의를 위한 기본 전제를 제시하였다. 제3장과 제4장에서 한·중 합성어의 의미관계 유형을 살펴보았다. 본 연구는 한·중 합성어의 의미관계를 두 가지 유형으로 접근하였다. 하나는 합성어를 만드는 선·후행 구성성분 간에 나타나는 의미관계이고 또 하나는 하나의 구성성분과 합성어 전체 간에 나타나는 의미관계이다. 전자는 대등관계, 종속관계, 융합관계의 세 가지 큰 유형으로 분류하고 후자는 동심관계, 이심관계의 두 가지 큰 유형으로 분류했다.
제3장에서는 한·중 합성어 선·후행 구성성분의 상호 의미관계의 대조 분석을 했다. 구성성분과 구성성분 상호간의 관계에서는 대등관계, 종속관계, 융합관계로 일차적으로 분류했다. 이러한 의미 관계는 합성어가 만들어지는 규칙을 의미론적으로 설명하게 되었다. 대등 관계는 다시 상보 관계, 근접 관계, 중첩 관계, 편의관계로 나누어졌다.
제4장에서는 한·중 합성어 전체와 구성성분의 의미관계를 대조하여 분석했다. 먼저 동심 관계와 이심 관계로 나누고, 그 다음으로 이심 관계의 유형이 매우 복잡하고 다양해서 다시 단순 결합적 의미에 의한 이심 관계, 외연적 의미에 의한 이심 관계, 비유적 의미에 의한 이심 관계, 사회문화적 의미에 의한 이심 관계 총 네 가지 유형으로 나누었다.
본 연구를 통해 얻은 결과는 다음과 같이 정리할 수 있다.
첫째, 존재 여부의 측면에서 살펴보면 상보관계로 형성된 합성형용사는 한국어에서 ‘크작다’, ‘높낮다’만 존재하며 중국어에서 전혀 보이지는 않았다. 상보관계로 이루어진 형용사의 결합으로 이루어진 합성형용사가 양국 언어에서 많이 발견되지 못하는 것은, 어떤 대상의 상태를 서로 반대의 상태로 나타내는 경우를 찾기 어렵다는 점에서 그 이유를 찾을 수 있다. 편의관계로 형성된 합성어는 주로 중국어에서 많이 존재한다. 한국어 고유어에서 합성명사 ‘잘잘못’만 존재하며 한국어 고유어에서 합성동사, 합성형용사가 모두 존재하지 않았다. 따라서 편의관계가 중국어 합성어가 사회발전에 따라서 생겨나는 특별한 현상이라고 할 수 있다. 편의관계를 가지는 중국어 합성어는 다른 의미관계를 가지는 중국어 합성어보다 비교적으로 적다.
둘째, 어순의 측면에서 살펴보면 종속관계로 형성된 한국어 합성명사는 선행명사가 언제나 후행명사를 수식하는 기능을 하기 때문에 중심어의 위치가 후행한다. 중국어의 합성명사는 중심어의 위치가 대부분 후행하지만 후행명사가 선행명사를 역행수식관계를 형성하는 경우도 있다. 고립어인 중국어는 형태 변화가 없고 통사구나 단어의 구성성분 간의 결합 순위가 더욱 중요한데 주로 동작이 일어나는 순서로 합성어의 구성성분의 순위를 정한다. 한국어의 경우는 선·후행동사 간에 연결어미를 통해 의미를 유추할 수 있다.
셋째, 품사의 전성의 측면에서 살펴보면 양국 언어 합성어 가운데 두 요소의 결합으로 인하여 새로운 품사가 생겨나는 경우가 모두 있다. 이를 바로 품사의 전성이라고 볼 수 있다. 한국어는 형태 변화가 있으니 ‘오르내리다’라는 합성동사를 합성명사로 만들 때 형태 변화를 통하여 ‘오르내림’이라는 명사로 바뀐다. 중국어에서 품사의 전성으로 이루어진 합성명사가 더 많다. 예를 들면 ‘大小’, ‘吉兇’ 등이 모두 앞의 형용사와 뒤의 형용사가 결합하여 합성명사로 만들어진다는 것이다. ‘여닫다’는 완전한 합성 동사이지만 이에 해당하는 중국어 합성어 ‘開關’는 동사로 잘 안 쓰이고 주로 ‘전기를 켜는 버튼’이라는 합성명사로 쓰인다. ‘甘苦’의 경우는 ‘甘’과 ‘苦’가 각각 형용사 ‘달다’와 ‘쓰다’인데, 같이 결합해서 ‘甘苦’이라는 합성명사로 바뀐 것이지, 합성형용사로 바뀐 것이 아니다. 중국어 형용사의 중첩 가운데, ABAB식으로 결합된 것은 중첩한 후에 동사화가 되어 '한번 이렇게 해 보자' 과 같은 시도의 기능을 나타낼 수 있고 동시에 ‘잠시 해 보자’의 의미를 가지게 되는 경우가 있다.
넷째, 언어의 계통의 측면에서 살펴보면, 한국어 합성어는 구성 성분들의 배열 방식이 국어의 일반적인 단어 배열 방식과 같은가 다른가에 따라 통사적 합성어와 비통사적 합성어로 나뉜다. 따라서 ‘높푸르다’, ‘감노르다’, ‘굳세다’와 같은 한국어 비통사적 합성형용사는 중국어에서 없다. 중국어는 표의문자이므로 합성어의 배열순서가 비교적 자유롭지만, 두 개의 중국어 형용사가 결합해서 합성어를 만들 수 있는 경우도 있고 그렇지 못하는 경우도 있다.
다섯째, 두 나라의 사회문화나 양국 사람들의 사고방식의 측면에서 살펴보면, 양국 언어 합성어 가운데 공통점과 차이점은 모두 존재한다. 두 나라는 모두 한자권에 속하고 불교문화에게 양향을 많이 받았던 나라이다. 따라서 중국어 합성어와 한국어 한자 합성어는 한자도 똑같고 의미도 똑같은 경우가 많다. 그리고 양국 사람들은 ‘개’에 대한 부정적 의미를 많이 가지고 있어서 양국 단어 가운데 개와 관련된 합성어가 적지 않다. 하지만 한국과 중국 두 나라의 사화문화를 많이 반영한 합성어도 많이 있다. 예를 들면 한국어의 ‘몸살’, ‘감투싸움’, ‘등지다’, ‘모나다’ 등은 중국어에 없는 합성어이고, 중국어로 이런 표현을 할 때 통사구조로 표현해야 한다는 것이다. 반대로 중국어에만 있는 합성어들도 많다. 예를 들면 중국어의 ‘花瓶’, ‘狗血’, ‘加油’, ‘滋润’ 등은 모두 한국어에서 찾을 수 없는 것들이다.
여섯째, 제3장과 제4장을 통합하여 살펴보면 실제로 한 합성어를 두 가지 측면에서 분석하는 경우도 있다. 예를 들면 ‘바닷물’과 같은 경우는 구성성분의 상호 의미관계의 측면에서 볼 때 종속관계로 볼 수 있으며, 합성어 전체와 구성성분의 의미관계의 측면에서 볼 때 동심관계로 볼 수 있다. 이런 분석은 그 합성어의 의미를 다방면으로 이해하는 데 도움이 된다고 생각한다.
본 논문은 주로 한국어 합성어의 의미 관계 유형을 바탕으로 하여 양국 합성어의 의미 관계를 비교했다. 기존 연구를 받아들여서 의미 관계 유형을 ‘대등, 종속, 융합’ 그리고 ‘동심관계와 이심관계’로만 제시했지만 그 외에도 여러 가지 유형이 있다. 또한 중국어 합성어의 예를 제시할 때 대부분 예들이 이음절 합성어이다. 주로 중국어 이음절 합성어를 가지고 합성어를 비교하는 것에 표본이 부족하다. 따라서 향후 더 많은 예를 다룰 필요가 있다. 또한 대조 분석을 할 때 표면적인 차이점과 공통점만 서술하고 그 원인을 명시적으로 밝혀내지 못하였던 것도 유감스럽다.
향후의 연구를 통하여 미흡한 점과 연구되지 못한 분야와 방향에 대해 더욱 세부적으로 유형화하고 보완하겠다. 또한 본 연구가 한·중 합성어의 의미에 대해 조금이나마 보다 쉽게 이해하고 구분할 수 있는 연구가 되었기를 바라며, 한국어를 학습하는 중국인 학습자들에게 좋은 도움이 되기를 기대해 본다. 양국 언어의 합성어는 계속해서 생겨나고 있으며 이로 의한 의미관계 유형도 더 많아지고 있다. 이러한 점을 이해하여 합성어의 의미관계를 유추하여 파악할 수 있도록 해야 할 것이다.

韩语论文题目韩语论文范文
免费论文题目: