한·중 부정사 표현 대조 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

연구에서는 한국어를 학습하는 중국인들이 한국어 부정사의 어법 및 표현의 차이점을 이해하는 데에 있어 이들의 문법적 지식을 제고시켜 효율적인 학습 방법을 구안하는 데에 그 목적...

연구에서는 한국어를 학습하는 중국인들이 한국어 부정사의 어법 및 표현의 차이점을 이해하는 데에 있어 이들의 문법적 지식을 제고시켜 효율적인 학습 방법을 구안하는 데에 그 목적이 있다.
학습자들이 외국어를 공부하는 과정에서 문법 및 표현 활용 등의 착오를 일으키는 것은 불가피한 일이다. 특히 초학자들은 고급단계의 학습자보다 실수하는 확률을 높다. 하지만 고급단계 학습자들도 모국어의 언어습관을 버리지 못하면 똑같은 실수를 반복하게 된다. 따라서 본 연구에서는 부정사의 표현 활용 및 문법의 이론적 배경을 중심으로 한국어와 중국어의 부정사 표현 대조를 분석하여 서로 간에 차이점과 공통점을 다음과 같이 도출할 수 있었다.
첫째, 한․중 부정사의 의미 비교 특징은 ‘안’, ‘못’과 ‘不’, ‘沒’의 의미와 용법이 일대일로 대응하는 관계가 아니라는 점이다. 한국어 부정사 ‘안’은 주로 주체의 의향에 대한 단순 부정 혹은 주관을 부정하고 ‘못’은 주로 주체의 능력에 대한 객관적 능력 부정 또는 가능성을 부정한다. 그리고 중국어 부정사는 객관적인 능력과 주관적인 의향에 따라 ‘沒’과 ‘不’로 나누어서 논할 수 있다.
둘째, 한․중 부정사의 형태 비교 특징은 다음과 같다. 한국어 부정사 ‘안’은 대부분의 동사와 함께 사용이 가능하나, 중국어 부정사 ‘不’은 생명체가 있는 사물을 주어로 가질 때 주어의 의향을 부정하는 의미로 간주할 수 있다. 반면 ‘안’이 상태, 과정, 동작 동사와 함께 사용할 때 중국어 부정사 ‘不’은 생명체가 없는 사물이나 신체의 일부분이기 때문에 행위동작이나 객관적 사실에 대해 단순한 부정을 의미할 수도 있다는 사실이다.
셋째, 한․중 부정사의 통사 비교의 특징은 어느 정도 서로 대응할 수 있는 부정사를 지니고 있다고 볼 수 있다. 중국어 같은 경우에서는 ‘不’와 ‘没’의 사용은 엄격한 제한을 받고 있고 명확한 의미 구분이 있다. 그런데 한국어에서의 ‘안’과 ‘못’은 문법적으로 어느 상황에서나 쓸 수 있지만 화자의 의도나 말하는 방법에 따라 다르게 해석될 수 있다. 이는 중국인 신분의 한국어 학습자에게는 쉽게 이해하기 어려운 점이다.
한국어에서 부정사는 ‘단형 부정문’에서는 ‘아니’/‘안’이 쓰이며, ‘못’은 서술어동사나 형용사 앞에 쓰이고, ‘장형 부정문’에는 ‘-지 않다’, ‘-지 못하다’가 서술어 동사나 형용사의 뒤에 쓰인다. 중국어 부정사 ‘不’, ‘沒’은 다방면으로 원활하게 사용되지만 서술어 핵심 단어 뒤에서 활용할 수 있을 뿐만 아니라, 서술어 핵심 단어 앞의 수식성분 앞에 놓일 수도 있다. 부정 개념을 표시할 경우 중국어에서는 서술어 동사나 형용사 뒤에 놓을 수 있는 부정사가 없다.
한국어 부정사 ‘안’, ‘못’은 중국어 ‘不’, ‘没’과 사용되는 문장의 형태적 의미에서는 동일하다고 말할 수 있지만 ‘안’, ‘못’과 ‘不’와 ‘没’이 항상 대응하여 해석될 수 있는 것은 아니다. 한국어 부정사 ‘안’은 상황에 따라 중국어에서의 ‘不’와 ‘没’과 대응할 수 있지만 ‘못’은 ‘不’과 ‘没’의 능력 의지에 따라 ‘能’(을 수 있다)과 같이 사용할 때가 있다.

韩语毕业论文韩语毕业论文
免费论文题目: