한·중 대명사의 분류 체계 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 논문은 한·중 대명사의 개념을 제시하고 대명사의 분류 체계에 대한 대조 연구를 통하여 한·중 대명사의 체계가 가지고 있는 공통점과 차이점을 밝혀내는 데에 목적이 있다. 한국어...

본 논문은 한·중 대명사의 개념을 제시하고 대명사의 분류 체계에 대한 대조 연구를 통하여 한·중 대명사의 체계가 가지고 있는 공통점과 차이점을 밝혀내는 데에 목적이 있다.
한국어와 중국어에서 대명사에 대한 각종 연구는 활발해 왔지만 지금까지 한·중 대명사에 대한 대조 연구는 그리 많지 않다. 특히 양국 대명사의 분류 체계를 연구 대상으로 하는 대조 연구는 거의 없다. 한국어와 중국어는 서로 다른 어족에 속하기 때문에 대명사에 대한 하위분류 체계도 차이가 있기 마련이다. 두 언어에서 다르게 분류되고 있는 대명사 체계는 양국의 언어 교육이나 번역 등에 혼란이나 어려움을 줄 수 있다. 이런 점에서 본 연구는 대명사의 분류 체계를 연구 대상으로 삼고 한·중 대명사의 분류를 체계적으로 논의하여 대조 분석을 하고자 한다.
본 논문은 다음과 같이 구성되어 있다. 제1장 서론에서는 본 논문의 연구 목적과 연구 방법을 정하고, 한국어와 중국어의 대명사, 특히 대명사의 분류 체계에 관한 선행 연구를 검토하였다.
제2장에서는 한국어와 중국어 대명사의 개념과 ‘인칭’의 개념을 논의하였다.
제3장에서는 한·중 대명사의 분류에 대하여 대조 분석하였다. 본고에서 한·중 대명사는 모두 인칭의 가름에 따라 하위분류를 하였다. 이를 바탕으로 한·중 대명사의 분류를 ‘1인칭대명사, 2인칭대명사, 3인칭대명사, 재귀칭대명사, 특수인칭대명사’라는 다섯 부분으로 나눠서 대조하였다. 한국어와 중국어 1인칭, 2인칭, 3인칭, 재귀칭 대명사는 단수와 복수 표현, 높임 표현, 위치 지시 표현 등 측면에서 공통점을 가지고 있지만 차이점도 많이 나타낸다. 그리고 한국어에는 중국어 ‘大家’나 ‘人家’와 같은 특수인칭대명사가 없다. 다만 뜻으로만 이런 어휘와 같은 표현이 있을 뿐이다.
제4장 결론에서는 본 논문의 내용을 전체적으로 요약하였다. 본 논문은 한·중 대명사에 관한 대조 연구에 보탬이 될 수 있었으면 한다.

The aim of this study is to show the similarities and differences between classification system of the pronoun in Korean and Chinese on the basis of the concept of pronoun. Although there are a lot of studies on Korean pronouns and Chinese pronoun...

The aim of this study is to show the similarities and differences between classification system of the pronoun in Korean and Chinese on the basis of the concept of pronoun.
Although there are a lot of studies on Korean pronouns and Chinese pronouns, but until now there are few contrastive studies between the pronoun of Korean and Chinese. What's more, there's almost no comparative study on the classification system of the pronoun between Korean and Chinese. Since Korean and Chinese belong to different languages, there are distinctions in the classification systems of the pronoun between Korean and Chinese. For the different classification systems in Korean and Chinese, it will bring difficulties and misunderstanding to education and translation of language. So the study gives comparative studies on the classification system of the pronouns in Korean and Chinese, based on classifications.
The organization of this study is as follows. The first chapter shows the purpose and the method of this study, and the preceding research on the pronoun of Korean and Chinese, especially the classification system of the pronoun in Korean and Chinese.
The second chapter is about the concepts of the pronoun in Korean and Chinese, and detailed discussion on concepts of the ‘persona’.
In the third chapter, the study will analyze the comparative studies on the classification systems of the pronoun between Korean and Chinese. In this study, the classification systems of the pronoun in Korean and Chinese are categorized according to the ‘persona’. The classification systems of the pronoun between Korean and Chinese are compared in the aspects of the first person pronoun, the second pronoun, the third pronoun, the reflexive pronoun and the special personal pronoun. There are many similarities and differences in the singular and the plural expressions, the honorific expressions and the position indicating in the first person pronoun, the second pronoun, the third pronoun and the reflexive pronoun. In addition, there is no special personal pronoun in Korean, such as ‘dajia’ and ‘renjia’ in Chinese. There's only the same representation of ‘dajia’ and ‘renjia’ in Korean.
The fourth chapter will be summary of this study. The author hopes this study will be helpful to the comparative studies on the pronoun between Korean and Chinese.

韩语论文网站韩语毕业论文
免费论文题目: