본고는 한국어를 배우는 중국인 학습자를 위하여 한국어 원인·이유 표현 방면에서 분석해 보는 연구이다.
본고에서는 모든 한국어 원인·이유 표현을 제시하지 않고 한국어 원인·이유 ...
본고는 한국어를 배우는 중국인 학습자를 위하여 한국어 원인·이유 표현 방면에서 분석해 보는 연구이다.
본고에서는 모든 한국어 원인·이유 표현을 제시하지 않고 한국어 원인·이유 표현에 있어서 대표적인 원인·이유 표현 연구, 한국어 학습 사전, 한국어 교재에 나타난 이유 표현을 나열하여 빈도수가 높은 ‘-아/어서’, ‘-(으)니까’, ‘-느라고’ 3개만 선정하여 제시하고자 한다.
본고 제2장에는 한국어 원인·이유 표현과 중국어 인과관계 연사를 가지는 각각의 특징을 살펴봄으로써 고찰하였다. 한국어의 원인·이유 표현의 통사적 제약도 받으면서 의미·화용적 특징도 많이 지니고 있다. 반면에 중국어의 원인·이유 표현으로 나타난 인과관계 연사들은 거의 통사적 제약을 받지 않는다. 하지만 의미·화용적 특징은 지니고 있다. 그러므로 중국인 학습자가 한국어와 중국어 인과관계 연사의 기본적인 특징을 알아야 사용할 때 잘 구사할 수 있다.
또한 한·중 원인·이유 표현들을 대응할 때 서로 대응할 수 있을 경우도 있고 대응할 수 없는 경우도 있다. 중국인 학습자가 어떤 표현이 대응할 수 있고 어떤 표현이 대응할 수 없는지에 대한 특성을 알아야 어려움을 덜 느끼면서 한국어 학습을 지속해 나갈 수 있다. 따라서 본고 제3장은 한국어 원인·이유 표현 ‘-아/어서’, ‘-(으)니까’, ‘-느라고’ 및 중국어 6개 이유 표현인 “因为、所以、由于、以致、因此、因而”의 의미·화용적 측면에 구체적인 예문을 통해서 한국어 원인·이유 표현과 중국어 인과관계 연사를 대응하여 살펴보고 한·중 원인·이유 표현의 대응 상황을 제시하였다.
본고의 제4장에서는 한국어 교재에서 나오는 ‘-아/어서’, ‘-(으)니까’, ‘-느라고’의 제시 방법과 나타난 상황을 정리하여 제시했으며, 각 교재에 나타난 연습 및 활동 부분도 제시하여 그들의 장단점을 살펴보았다. 그리고 한국어 교재에 대해서 분석한 결과를 바탕으로 ‘-아/어서, ‘-(으)니까’, ‘-느라고’를 제대로 전달할 수 있는 효과적인 수업 방안을 제시하였다.
,韩语论文网站,韩语毕业论文 |