중국인 학습자를 위한 한국어 미각어휘 교육방법 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

한국어 미각어휘중국어 미각어휘보다 어휘 량이 풍부하고 또한 맛의 표현이 다양하다. 그리고 한·중 미각어휘는 음운적, 형태적, 의미적으로 공통점과 차이점이 나타나고 있다. 이는 중...

한국어 미각어휘가 중국어 미각어휘보다 어휘 량이 풍부하고 또한 맛의 표현이 다양하다. 그리고 한·중 미각어휘는 음운적, 형태적, 의미적으로 공통점과 차이점이 나타나고 있다. 이는 중국인 학습자들이 미각어휘를 배우는데 한·중 미각어휘의 공통점은 편리하고 쉽게 터득할 수 있는 쉬운 교육이 되지만 한·중 미각어휘의 차이점은 중국인 학습자들로 하여금 한국어 미각어휘를 학습하는 데는 난해할 수 있는 부분이 된다. 때문에 본고는 한·중 미각어휘의 대조연구를 통하여 중국인 학습자들에게 알맞은 교육방법을 제시했다.
2장에서는 미각어휘의 개념을 정의하고 한국어 미각어휘를 기본오미인 ‘달다, 시다, 쓰다, 짜다, 맵다’로 선정했고 그에 대응되는 중국어 미각어휘는 甜,酸,苦,韩语论文,咸,辣’로 선정했다.
3장에서는 한·중 복합미각어휘의 특징을 살펴보았다. 한국어 미각어휘는 음운적으로 자음교체와 모음대립으로 미각어휘의 농도차이를 알게 되었다. 자음교체현상에서는 ‘달다, 시다, 맵다’의 농도를 높은 것으로부터 낮은 것으로 나열하면 ‘격음/경음/평음’이다. 모음대립에는 ‘달다, 짜다’는 양모음이 음모음보다 농도가 높지만 ‘시다’는 양모음이 음모음보다 낮다. 그리고 형태적으로 ‘일대일’, ‘일대다’, ‘다대일’의 경우를 사전의 뜻풀이 바탕으로 정리를 했다.
4장에서는 한·중 미각어휘를 의미적으로 살펴보았다. 많은 예문을 들어서 학한·중 미각어휘의 공통점과 차이점을 찾아내고 대응되는 미각어휘가 없는 경우에는 중국인 학습자들이 난해할 수 있는 미각어휘고 추측했다. 그리고 독특한 한국어 미각어휘도 제시했다. 예를 들어 ‘시원하다’, ‘개운하다’, ‘담백하다’, ‘느끼하다’가 있다.
5장에서는 중국인 학습자에게 맞는 한국어 미각어휘의 교육방법을 모색했다.
본고에서는 한·중 미각어휘를 음운적, 형태적, 의미적의 공통점과 차이점을 살펴보고 중국인 학습자들에게 적절한 교육방법을 모색하고자 했다. 본고의 아쉬운 점은 중국인 학습자들에게 교육방법을 모색했으나 구체적인 교육 방안이 없는 것이다. 앞으로 더 많은 연구가 필요하다.

Korean “Taste vocabulary” is richer and more than chinese “Taste vocabulary”. Korean “Taste vocabulary” and Chinese “Taste vocabulary” are differences, we can see Phonological, morphological and semantic similarities and differences be...

Korean “Taste vocabulary” is richer and more than chinese “Taste vocabulary”. Korean “Taste vocabulary” and Chinese “Taste vocabulary” are differences, we can see Phonological, morphological and semantic similarities and differences between the two. But Korean “Taste vocabulary” and Chinese “Taste vocabulary” have some similar, we can use some similar will be easier for Chinese learners. They also have some differences make Chinese learners have a headache. then I will talk about Korean “Taste vocabulary” and Chinese “Taste vocabulary”. We will use them some similar and differences between comparison that’s easier for Chinese people by the thesis.
Then chapter 2 is define the concept of Korean “Taste vocabulary” and chice some basic “Taste vocabulary” :”sweet ,let, write, knit, spicy” comparison between the two.
Then chapter 3 is examined the characteristics with Korean and Chinese complex palate vocabulary. Replace the consonant and vowel phonological lexical taste as opposed to the concentration difference was found. Sweet, let, spicy 'from higher concentration of low when listed as "soundproofing / softly / flat tone' is Consonant replacement phenomenon. Collection opposed the 'sweet, salty' than a collection of both sound bar high, but the concentration of 'let' a collection of the amount is lower than a collection of notes. And morphologically 'one day', 'one-to-many', 'many-to-one' in the case of pre-clearance was based on the pool.
Then chapter 4 is examined semantically with Korean “Taste vocabulary”.so we should find some similar and some differences then If Chinese “Taste vocabulary” don’t have it and Taste vocabulary that can be difficult and speculated. So Korean “Taste vocabulary” have some unique then we suggest someone. For example, it has “ cool, luck , plain and felt.”
Then chapter 5 choose Korean “Taste vocabulary” appropriate to the learner's educational plan sought.
Taste of the vocabulary in Korean and in Chinese, “phonological, morphological, semantic “enemy between the similarities and differences. Chinese learners have appropriate training to explore ways at thesis. We find ways to education only for Chinese learners but Specific training measures would not have. More research is needed in the future.

韩语毕业论文
免费论文题目: